<-- Romans 15:27 | Romans 15:29 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 15:28

Romans 15:28 - ܗܳܕ݂ܶܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܡܳܐ ܕ݁ܓ݂ܰܡܪܶܬ݂ ܘܚܰܬ݁ܡܶܬ݂ ܠܗܽܘܢ ܐܳܕ݂ܫܳܐ ܗܳܢܳܐ ܥܳܒ݂ܰܪ ܐ݈ܢܳܐ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ ܀

Translations

(Etheridge) This, then, when I have accomplished, and have sealed to them this fruit, I (intend to) pass by you into Ispania.

(Murdock) When therefore, I shall have accomplished this, and shall have sealed to them this fruit, I will pass by you into Spain.

(Lamsa) When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain.

(KJV) When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-15280 - Feminine Singular - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-15281 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62045-15282 - - - - - - No - - -
ܕܓܡܪܬ ܕ݁ܓ݂ܰܡܪܶܬ݂ 2:3875 ܓܡܪ Verb perfect, accomplish, mature, fulfil 73 48 62045-15283 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܘܚܬܡܬ ܘܚܰܬ݁ܡܶܬ݂ 2:7890 ܚܬܡ Verb seal, stamp, impress 163 83 62045-15284 First Common Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62045-15285 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܕܫܐ ܐܳܕ݂ܫܳܐ 2:250 ܐܕܫܐ Noun profit, fruit 4 15 62045-15286 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-15287 - Masculine Singular - - - No - - -
ܥܒܪ ܥܳܒ݂ܰܪ 2:28215 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62045-15288 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-15289 First Common Singular - - - Yes - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-152810 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐܣܦܢܝܐ ܠܰܐܣܦ݁ܰܢܺܝܰܐ 2:1651 ܐܣܦܢܝܐ Proper Noun Spain 24 27 62045-152811 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.