<-- Romans 16:15 | Romans 16:17 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:16

Romans 16:16 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܚܰܕ݂ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ ܫܳܐܠܳܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) Ask for the peace one of another with the holy kiss. All the churches of the Meshiha ask for your peace.

(Murdock) Salute one another, with a holy kiss. All the churches of Messiah salute you.

(Lamsa) Salute one another with a holy kiss. The churches of Christ salute you.

(KJV) Salute one another with an holy kiss. The churches of Christ salute you.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16160 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16161 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܕ ܚܰܕ݂ 2:6244 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-16162 - Masculine - - - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-16163 - Masculine - - - - No - - -
ܒܢܘܫܩܬܐ ܒ݁ܢܽܘܫܰܩܬ݁ܳܐ 2:13622 ܢܫܩ Noun kiss 334 139 62045-16164 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܝܫܬܐ ܩܰܕ݁ܺܝܫܬ݁ܳܐ 2:18168 ܩܕܫ Adjective holy, saint 490 188 62045-16165 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܫܐܠܢ ܫܳܐܠܳܢ 2:20420 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16166 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܒܫܠܡܟܘܢ ܒ݁ܰܫܠܳܡܟ݂ܽܘܢ 2:21567 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16167 - Masculine Singular Emphatic - - No Second Masculine Plural
ܟܠܗܝܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ 2:10083 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-16168 - Masculine - - - - No Third Feminine Plural
ܥܕܬܗ ܥܺܕ݂ܳܬ݂ܶܗ 2:15279 ܥܕܬܐ Noun church, assembly, congregation 402 159 62045-16169 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܡܫܝܚܐ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ 2:12515 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-161610 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.