<-- Romans 16:7 | Romans 16:9 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 16:8

Romans 16:8 - ܫܰܐܠܘ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ ܕ݁ܰܐܡܦ݁ܠܺܝܳܘܣ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ ܒ݁ܡܳܪܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) Ask for the peace of Ampleos, my beloved in our Lord.

(Murdock) Salute Amplias, my beloved in our Lord.

(Lamsa) Greet Am'pli-as, my beloved in our LORD.

(KJV) Greet Amplias my beloved in the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܫܐܠܘ ܫܰܐܠܘ 2:20412 ܫܐܠ Verb ask, inquire, salute, lend 553 213 62045-16080 Second Masculine Plural - Imperative PEAL No - - -
ܒܫܠܡܐ ܒ݁ܰܫܠܳܡܳܐ 2:21564 ܫܠܡ Noun peace, salute, salutation 582 225 62045-16081 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܡܦܠܝܘܣ ܕ݁ܰܐܡܦ݁ܠܺܝܳܘܣ 2:1237 ܐܡܦܠܐܘܣ Proper Noun Amplias or Ampliatus 20 24 62045-16082 - - - - - - No - - -
ܚܒܝܒܝ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܝ 2:6083 ܚܒ Adjective beloved 123 68 62045-16083 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܒܡܪܢ ܒ݁ܡܳܪܰܢ 2:12365 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-16084 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.