<-- Romans 1:24 | Romans 1:26 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:25

Romans 1:25 - ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ ܫܪܳܪܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ ܘܫܰܡܶܫܘ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ ܛܳܒ݂ ܡܶܢ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܗܶܝܢ ܕ݁ܠܶܗ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ ܠܥܳܠܰܡ ܥܳܠܡܺܝܢ ܐܰܡܺܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) And they changed the truth of Aloha into a lie, and worshipped and served the creatures rather than their Creator, to whom be praises and blessings for ever and ever. Amen.

(Murdock) And they changed the truth of God into a lie; and worshipped and served the created things, much more than the Creator of them, to whom belong glory and blessing, for ever and ever: Amen.

(Lamsa) And they have changed the truth of God for lies, and worshipped and served the created things more than their Creator to whom belong glory and blessings for ever. Amen.

(KJV) Who changed the truth of God into a lie, and worshipped and served the creature more than the Creator, who is blessed for ever. Amen.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܚܠܦܘ ܘܚܰܠܶܦ݂ܘ 2:7173 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62045-01250 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܫܪܪܗ ܫܪܳܪܶܗ 2:22296 ܫܪ Noun truth 599 231 62045-01251 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܕܒܘܬܐ ܒ݁ܟ݂ܰܕ݁ܳܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:9819 ܟܕܒ Noun lie, falsehood 205 99 62045-01253 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܕܚܠܘ ܘܰܕ݂ܚܶܠܘ 2:4319 ܕܚܠ Verb fear, fear 88 54 62045-01254 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܘܫܡܫܘ ܘܫܰܡܶܫܘ 2:21865 ܫܡܫ Verb minister, serve 586 227 62045-01255 Third Masculine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܠܒܪܝܬܐ ܠܒ݂ܶܪܝܳܬ݂ܳܐ 2:3358 ܒܪܐ Noun creation 55 40 62045-01256 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒ ܛܳܒ݂ 2:7940 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-01257 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-01258 - - - - - - No - - -
ܕܠܒܪܘܝܗܝܢ ܕ݁ܰܠܒ݂ܳܪܽܘܝܗܶܝܢ 2:3347 ܒܪܐ Noun Creator 53 40 62045-01259 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܕܠܗ ܕ݁ܠܶܗ 2:10827 ܠ Particle to, for 232 107 62045-012510 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܬܫܒܚܢ ܬ݁ܶܫܒ݁ܚܳܢ 2:20941 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62045-012511 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܘܒܘܪܟܢ ܘܒ݂ܽܘܪܟ݁ܳܢ 2:2454 ܒܪܟ Noun blessing, benediction 39 33 62045-012512 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:15752 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-012513 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܥܠܡܝܢ ܥܳܠܡܺܝܢ 2:15762 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62045-012514 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܐܡܝܢ ܐܰܡܺܝܢ 2:1109 ܐܡܝܢ Particle Amen, verily 19 23 62045-012515 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.