<-- Romans 1:25 | Romans 1:27 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:26

Romans 1:26 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ ܕ݁ܨܰܥܪܳܐ ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ ܓ݁ܶܝܪ ܚܰܠܶܦ݂ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܡܟ݂ܳܢ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ ܀

Translations

(Etheridge) WHEREFORE Aloha delivered them up to passions of vileness: for their females changed the use of their nature, and to what is not natural were used.

(Murdock) For this cause, God gave them up to vile passions: for their females changed the use of their natures, and employed that which is unnatural.

(Lamsa) Therefore God has given them up to vile passions: for even their women have changed the natural use of their sex into that which is unnatural:

(KJV) For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-01260 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-01261 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܫܠܡ ܐܰܫܠܶܡ 2:21457 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62045-01262 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-01263 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01264 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܐܒܐ ܠܟ݂ܺܐܒ݂ܶܐ 2:9757 ܟܐܒ Noun pain, suffering, disease 201 98 62045-01265 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܨܥܪܐ ܕ݁ܨܰܥܪܳܐ 2:17844 ܨܥܪ Noun shame, dishonor, ignominy, disgrace 482 186 62045-01266 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܩܒܬܗܘܢ ܢܶܩܒ݂ܳܬ݂ܗܽܘܢ 2:13549 ܢܩܒ Noun female 350 143 62045-01267 - Feminine Plural Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-01268 - - - - - - No - - -
ܚܠܦ ܚܰܠܶܦ݂ 2:7185 ܚܠܦ Verb change, transmute, change, alter 144 76 62045-01269 Third Feminine Plural - Perfect PAEL No - - -
ܚܫܚܬܐ ܚܫܰܚܬ݂ܳܐ 2:7827 ܚܫܚ Noun use, usage, using, need 162 83 62045-012610 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܟܝܢܗܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܝܳܢܗܶܝܢ 2:9925 ܟܢ Noun nature 213 102 62045-012611 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܘܒܡܕܡ ܘܰܒ݂ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11408 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-012612 - Common - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-012613 - - - - - - No - - -
ܡܟܢ ܡܟ݂ܳܢ 2:9935 ܟܢ Participle Adjective natural, created 272 122 62045-012614 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܬܚܫܚ ܐܶܬ݂ܚܰܫܰܚ 2:7809 ܚܫܚ Verb useful, use, adapt, apply 161 83 62045-012615 Third Masculine Singular - Perfect ETHPAEL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.