<-- Romans 1:27 | Romans 1:29 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:28

Romans 1:28 - ܘܰܐܝܟ݂ ܕ݁ܠܳܐ ܕ݁ܳܢܘ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܐܰܫܠܶܡ ܐܶܢܽܘܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܠܳܐ ܘܳܠܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And as they did not decide in themselves to know Aloha, so did Aloha cause them to be delivered up to a mind of vainness, and to do what is not fit;

(Murdock) And as they did not determine with themselves to know God, God gave them over to a vain mind; that they might do what they ought not,

(Lamsa) And as they did not consent in themselves to know God, God has given them over to a weak mind, to do the things which should not be done; as,

(KJV) And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܝܟ ܘܰܐܝܟ݂ 2:626 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-01280 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-01281 - - - - - - No - - -
ܕܢܘ ܕ݁ܳܢܘ 2:4428 ܕܢ Denominative judge 95 56 62045-01282 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܒܢܦܫܗܘܢ ܒ݁ܢܰܦ݂ܫܗܽܘܢ 2:13448 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62045-01283 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Plural
ܕܢܕܥܘܢ ܕ݁ܢܶܕ݁ܥܽܘܢ 2:8647 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-01284 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܐܠܗܐ ܠܰܐܠܳܗܳܐ 2:932 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01285 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܫܠܡ ܐܰܫܠܶܡ 2:21457 ܫܠܡ Verb die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed 581 225 62045-01286 Third Masculine Singular - Perfect APHEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-01287 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-01288 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܕܥܐ ܠܡܰܕ݁ܥܳܐ 2:8772 ܝܕܥ Noun knowledge, understanding, mind 254 116 62045-01289 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܪܝܩܘܬܐ ܕ݁ܰܣܪܺܝܩܽܘܬ݂ܳܐ 2:14818 ܣܪܩ Noun vanity, emptiness 392 155 62045-012810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-012811 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܥܒܕܝܢ ܥܳܒ݂ܕ݁ܺܝܢ 2:14982 ܥܒܕ Verb do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate 396 157 62045-012812 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62045-012813 - Common - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-012814 - - - - - - No - - -
ܘܠܐ ܘܳܠܶܐ 2:5394 ܘܠܐ Adjective of Place right, proper 108 62 62045-012815 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.