<-- Romans 1:28 | Romans 1:30 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:29

Romans 1:29 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܠܶܝܢ ܟ݁ܽܠ ܥܰܘܳܠܽܘܬ݂ܳܐ ܘܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ ܘܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ ܘܩܶܛܠܳܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ ܘܢܶܟ݂ܠܳܐ ܘܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) being filled with all wickedness, and uncleanness, and rancour, and malice, and rapacity, and envy, and murder, and contention, and deceit, and evil imaginings,

(Murdock) being full of all iniquity, and lewdness, and bitterness, and malice, and covetousness, and envy, and slaughter, and strife, and guile, and evil machinations,

(Lamsa) Being filled with all manner of iniquity, fornication, bitterness, malice, extortion, envy, murder, strife, deceit, evil thoughts,

(KJV) Being filled with all unrighteousness, fornication, wickedness, covetousness, maliciousness; full of envy, murder, debate, deceit, malignity; whisperers,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62045-01290 - - - - - - No - - -
ܡܠܝܢ ܡܠܶܝܢ 2:11799 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62045-01291 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܟܠ ܟ݁ܽܠ 2:10077 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-01292 - - - - - - No - - -
ܥܘܠܘܬܐ ܥܰܘܳܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15379 ܥܘܠ Noun unrighteousness, iniquity, depravity 405 160 62045-01293 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܙܢܝܘܬܐ ܘܙܳܢܝܽܘܬ݂ܳܐ 2:5849 ܙܢܐ Noun fornication, adultery, harlotry 118 67 62045-01294 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܪܝܪܘܬܐ ܘܡܰܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ 2:12352 ܡܪ Noun bitterness, acrimony 301 132 62045-01295 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܝܫܘܬܐ ܘܒ݂ܺܝܫܽܘܬ݂ܳܐ 2:2321 ܒܐܫ Noun wickedness, wrong-doing 43 35 62045-01296 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܥܠܘܒܘܬܐ ܘܥܳܠܽܘܒ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15685 ܥܠܒ Noun injustice, covetousness 414 162 62045-01297 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܣܡܐ ܘܰܚܣܳܡܳܐ 2:7418 ܚܣܡ Noun envy, emulation, jealousy 152 80 62045-01298 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܩܛܠܐ ܘܩܶܛܠܳܐ 2:18518 ܩܛܠ Noun murder, slaughter 501 192 62045-01299 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܚܪܝܢܐ ܘܚܶܪܝܳܢܳܐ 2:7574 ܚܪܐ Noun contention, strife, dispute, altercation, contradiction 157 81 62045-012910 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܟܠܐ ܘܢܶܟ݂ܠܳܐ 2:13073 ܢܟܠ Noun deceit, guilt, trickery, guile, craft 340 140 62045-012911 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܫܒܬܐ ܘܡܰܚܫܒ݂ܳܬ݂ܳܐ 2:7802 ܚܫܒ Noun thought, reasoning, counsel 265 119 62045-012912 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62045-012913 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.