<-- Romans 1:4 | Romans 1:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 1:5

Romans 1:5 - ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܢܣܰܒ݂ܢ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܥܰܡ݈ܡܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܫܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) by whom we have received grace and apostleship among all nations, that they should become obedient unto the faith of his name:

(Murdock) by whom we have received grace, and a mission among all the Gentiles, to the end that they may obey the faith in his name;

(Lamsa) And by him we have received grace and apostleship among all the Gentiles, so that they may hear the faith which is under his name,

(KJV) By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-01050 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܢܣܒܢ ܢܣܰܒ݂ܢ 2:13200 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62045-01051 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܛܝܒܘܬܐ ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:8036 ܛܘܒ Noun grace, goodness, favour, kindness, graciousuess 172 86 62045-01052 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܫܠܝܚܘܬܐ ܘܰܫܠܺܝܚܽܘܬ݂ܳܐ 2:21377 ܫܠܚ Noun Apostleship 580 224 62045-01053 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܟܠܗܘܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10010 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-01054 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܥܡܡܐ ܥܰܡ݈ܡܶܐ 2:15825 ܥܡ Noun people, nation, Gentiles 416 164 62045-01055 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62045-01056 - - - - - - No - - -
ܕܢܫܬܡܥܘܢ ܕ݁ܢܶܫܬ݁ܰܡܥܽܘܢ 2:21708 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62045-01057 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܠܗܝܡܢܘܬܐ ܠܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:1214 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-01058 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܡܗ ܕ݁ܰܫܡܶܗ 2:21595 ܫܡ Noun name 583 225 62045-01059 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.