<-- Romans 2:25 | Romans 2:27 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:26

Romans 2:26 - ܐܶܢ ܗ݈ܽܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܶܛܰܪ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܠܳܐ ܗܳܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ ܠܳܗ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) But if the uncircumcision shall keep the commandment of the law, is not uncircumcisedness reckoned to him (as) circumcision ?

(Murdock) And if uncircumcision should keep the precepts of the law, would not that uncircumcision be accounted as circumcision?

(Lamsa) Therefore, if the uncircumcision keep the statutes of the law, behold would not the uncircumcision be counted for circumcision?

(KJV) Therefore if the uncircumcision keep the righteousness of the law, shall not his uncircumcision be counted for circumcision?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܢ ܐܶܢ 2:1356 ܐܢ Particle if 20 24 62045-02260 - - - - - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-02261 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-02262 - - - - - - No - - -
ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܕ݁ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15429 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-02263 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܛܪ ܬ݁ܶܛܰܪ 2:13029 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62045-02264 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܦܘܩܕܢܗ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢܶܗ 2:16976 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62045-02265 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܢܡܘܣܐ ܕ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ 2:13138 ܢܡܘܣܐ Noun law 341 141 62045-02266 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-02267 - - - - - - No - - -
ܗܐ ܗܳܐ 2:4941 ܗܐ Particle lo!, behold! 98 58 62045-02268 - - - - - - No - - -
ܥܘܪܠܘܬܐ ܥܽܘܪܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:15433 ܥܪܠ Noun uncircumcision 408 161 62045-02269 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܫܒܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ 2:7786 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-022610 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܳܗ 2:10843 ܠ Particle to, for 232 107 62045-022611 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܓܙܘܪܬܐ ܓ݁ܙܽܘܪܬ݁ܳܐ 2:3668 ܓܙܪ Noun circumcision 67 46 62045-022612 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.