<-- Romans 2:8 | Romans 2:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 2:9

Romans 2:9 - ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠ ܒ݁ܰܪܢܳܫ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) and affliction and distress, upon every man who worketh evils; to Jihudoyee first, and to Aramoyee;

(Murdock) And tribulation and anguish [will be] to every man that doeth evil; to the Jews first, and also to the Gentiles:

(Lamsa) Suffering and affliction, for every man who does evil, for the Jews first, and also for the Syrians.

(KJV) Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܘܠܨܢܐ ܘܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1022 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62045-02090 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܛܘܪܦܐ ܘܛܽܘܪܳܦ݂ܳܐ 2:8427 ܛܪܦ Noun anxiety, weariness, trouble 170 86 62045-02091 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠ ܠܟ݂ܽܠ 2:10097 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-02092 - Masculine - - - - No - - -
ܒܪܢܫ ܒ݁ܰܪܢܳܫ 2:1440 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-02093 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܕܦܠܚ ܕ݁ܦ݂ܳܠܰܚ 2:16731 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62045-02094 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝܫܬܐ ܒ݁ܺܝܫܳܬ݂ܳܐ 2:2293 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62045-02095 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܝܗܘܕܝܐ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8919 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62045-02096 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܘܩܕܡ ܠܽܘܩܕ݂ܰܡ 2:18062 ܩܕܡ Particle before, formerly 238 110 62045-02097 - - - - - - No - - -
ܘܠܐܪܡܝܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ 2:1948 ܐܪܡ Adjective of Place Gentile, Aramaean 28 30 62045-02098 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.