<-- Romans 4:4 | Romans 4:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 4:5

Romans 4:5 - ܠܗܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܠܰܚ ܐܶܠܳܐ ܗܰܝܡܶܢ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܒ݁ܡܰܢ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ ܠܚܰܛܳܝܶܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ ܠܶܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ ܀

Translations

(Etheridge) but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness.

(Murdock) Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness.

(Lamsa) And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness.

(KJV) But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܗܘ ܠܗܰܘ 2:5060 ܗܘ Pronoun that, those, who 101 59 62045-04050 - Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-04051 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-04052 - - - - - - No - - -
ܦܠܚ ܦ݁ܠܰܚ 2:16751 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62045-04053 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-04054 - - - - - - No - - -
ܗܝܡܢ ܗܰܝܡܶܢ 2:1142 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62045-04055 Third Masculine Singular - Perfect PAIEL No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-04056 - - - - - - No - - -
ܒܡܢ ܒ݁ܡܰܢ 2:12140 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62045-04057 - - - - - - No - - -
ܕܡܙܕܩ ܕ݁ܰܡܙܰܕ݁ܶܩ 2:5562 ܙܕܩ Verb justify, right, fitting, approve 110 63 62045-04058 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܠܚܛܝܐ ܠܚܰܛܳܝܶܐ 2:6836 ܚܛܐ Adjective sinner 138 73 62045-04059 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܬܚܫܒܐ ܡܶܬ݂ܚܰܫܒ݁ܳܐ 2:7786 ܚܫܒ Verb think, reckon, deliberate 160 82 62045-040510 Third Feminine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62045-040511 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܝܡܢܘܬܗ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܶܗ 2:1198 ܗܝܡܢ Noun faith, belief 103 60 62045-040512 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܟܐܢܘ ܠܟ݂ܺܐܢܽܘ 2:9904 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-040513 - Feminine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.