<-- Romans 5:10 | Romans 5:12 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:11

Romans 5:11 - ܘܠܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܗ݈ܽܘ ܗܳܫܳܐ ܩܰܒ݁ܶܠܢ ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation.

(Murdock) And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation.

(Lamsa) And not only so, but we also glory in God through our LORD Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation.

(KJV) And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-05110 - - - - - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-05111 - - - Emphatic - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62045-05112 - - - - - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-05113 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62045-05114 - - - - - - No - - -
ܢܫܬܒܗܪ ܢܶܫܬ݁ܰܒ݂ܗܰܪ 2:2379 ܒܗܪ Denominative glorify, pride 36 33 62045-05115 First Common Plural - Imperfect ESHTAPHAL No - - -
ܒܐܠܗܐ ܒ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:912 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-05116 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 62045-05117 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62045-05118 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62045-05119 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-051110 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ 2:2249 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-051111 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-051112 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܗܫܐ ܗܳܫܳܐ 2:5387 ܗܫܐ Particle now 107 62 62045-051113 - - - - - - No - - -
ܩܒܠܢ ܩܰܒ݁ܶܠܢ 2:17987 ܩܒܠ Verb appeal to, accuse, receive, take, present, oppose 487 188 62045-051114 First Common Plural - Perfect PAEL No - - -
ܬܪܥܘܬܐ ܬ݁ܰܪܥܽܘܬ݂ܳܐ 2:20154 ܪܥܐ Noun reconciliation 621 242 62045-051115 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.