<-- Romans 5:17 | Romans 5:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:18

Romans 5:18 - ܐܰܟ݂ܙܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܡܶܛܽܠ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܚܰܕ݂ ܬ݁ܶܗܘܶܐ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܠܚܰܝܶܐ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) As then on account of the transgression of one was the condemnation of all men, so, on account of the righteousness of one shall there be acquittal [Zokutho, Victoria, innocentia, justificatio. Heb. Zakah, Purum fuit, purum pronunciavit.] unto the life of all men.

(Murdock) Therefore, as on account of the offence of one, condemnation was to all men; so on account of the righteousness of one, will the victory unto life be to all men.

(Lamsa) In like manner as by one man's offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men.

(KJV) Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܐܟܙܢܐ ܐܰܟ݂ܙܢܳܐ 2:782 ܐܟܘܬ Particle as, just as 15 21 62045-05180 - - - - - - No - - -
ܗܟܝܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ 2:5185 ܗܟܝܠ Particle therefore, hence 103 60 62045-05181 - - - - - - No - - -
ܕܡܛܠ ܕ݁ܡܶܛܽܠ 2:11625 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-05182 - - - - - - No - - -
ܣܟܠܘܬܐ ܣܰܟ݂ܠܽܘܬ݂ܳܐ 2:14405 ܣܟܠ Noun foolishness, transgression, error, trespass, wrong-doing, sin 377 151 62045-05183 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-05184 - Masculine - - - - No - - -
ܗܘܐ ܗܘܳܐ 2:5086 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-05185 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܚܘܝܒܐ ܚܽܘܝܳܒ݂ܳܐ 2:6482 ܚܒ Noun condemnation, judgement 131 71 62045-05186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-05187 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-05188 - Common Plural Emphatic - - No - - -
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62045-05189 - - - Emphatic - - No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-051810 - - - - - - No - - -
ܟܐܢܘܬܐ ܟ݁ܺܐܢܽܘܬ݂ܳܐ 2:9900 ܟܢ Noun righteousness, uprightness, godliness, rectitude, justice 202 98 62045-051811 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܚܕ ܕ݁ܚܰܕ݂ 2:6231 ܚܕ Numeral one, one, each one 126 69 62045-051812 - Masculine - - - - No - - -
ܬܗܘܐ ܬ݁ܶܗܘܶܐ 2:5142 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-051813 Third Feminine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܙܟܘܬܐ ܙܳܟ݂ܽܘܬ݂ܳܐ 2:5761 ܙܟܐ Noun victory, justification 115 66 62045-051814 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܚܝܐ ܠܚܰܝܶܐ 2:6981 ܚܝܐ Noun life, salvation 139 74 62045-051815 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܟܠܗܘܢ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ 2:10100 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62045-051816 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܒܢܝܢܫܐ ܒ݁ܢܰܝܢܳܫܳܐ 2:1439 ܐܢܫ Noun human 56 40 62045-051817 - Common Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.