<-- Romans 5:4 | Romans 5:6 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 5:5

Romans 5:5 - ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܡܫܰܦ݁ܰܥ ܥܰܠ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ ܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us.

(Murdock) and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us.

(Lamsa) And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us.

(KJV) And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62045-05050 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-05051 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-05052 - - - - - - No - - -
ܡܒܗܬ ܡܰܒ݂ܗܶܬ݂ 2:2417 ܒܗܬ Verb ashamed, shame 37 33 62045-05053 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62045-05054 - - - - - - No - - -
ܕܚܘܒܗ ܕ݁ܚܽܘܒ݁ܶܗ 2:6097 ܚܒ Noun love, lovingkindness 129 71 62045-05055 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-05056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܫܦܥ ܡܫܰܦ݁ܰܥ 2:22064 ܫܦܥ Verb pour 591 228 62045-05057 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-05058 - - - - - - No - - -
ܠܒܘܬܢ ܠܶܒ݁ܰܘܳܬ݂ܰܢ 2:10961 ܠܒ Noun heart 233 108 62045-05059 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܒܪܘܚܐ ܒ݁ܪܽܘܚܳܐ 2:9103 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-050510 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܩܘܕܫܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ 2:18205 ܩܕܫ Noun holiness 493 190 62045-050511 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܬܝܗܒܬ ܕ݁ܶܐܬ݂ܝܰܗܒ݁ܰܬ݂ 2:8788 ܝܗܒ Verb give 188 91 62045-050512 Third Feminine Singular - Perfect ETHPEAL No - - -
ܠܢ ܠܰܢ 2:10852 ܠ Particle to, for 232 107 62045-050513 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.