<-- Romans 7:17 | Romans 7:19 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 7:18

Romans 7:18 - ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܗܽܘ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܠܳܐ ܥܳܡܪܳܐ ܒ݁ܺܝ ܗܳܢܰܘ ܕ݁ܶܝܢ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܕ݁ܶܐܨܒ݁ܶܐ ܓ݁ܶܝܪ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ ܦ݁ܫܺܝܩ ܠܺܝ ܕ݁ܶܐܣܥܪܺܝܗ ܕ݁ܶܝܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For I know that in me, but that is in my flesh, good dwelleth not; because to will the good is easy to me, but to perform it I find not.

(Murdock) For I know, that in me, (that is, in my flesh,) good dwelleth not: because, to approve the good, is easy for me; but to do it, I am unable.

(Lamsa) Yet I know that it does not fully dominate me, (that is in my flesh) but as far as good is concerned, the choice is easy for me to make, but to do it, that is difficult.

(KJV) For I know that in me (that is, in my flesh,) dwelleth no good thing: for to will is present with me; but how to perform that which is good I find not.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62045-07180 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-07181 First Common Singular - - - Yes - - -
ܗܘ ܗܽܘ 2:5005 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62045-07182 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-07183 - - - - - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-07184 - - - - - - No - - -
ܥܡܪܐ ܥܳܡܪܳܐ 2:15964 ܥܡܪ Verb dwell 418 165 62045-07185 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-07186 - - - - - - No First Common Singular
ܗܢܘ ܗܳܢܰܘ 2:5010 ܗܘ Pronoun - 105 61 62045-07187 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-07188 - - - - - - No - - -
ܒܒܣܪܝ ܒ݁ܒ݂ܶܣܪܝ 2:2940 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-07189 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܛܒܬܐ ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7945 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-071810 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܨܒܐ ܕ݁ܶܐܨܒ݁ܶܐ 2:17484 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62045-071811 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-071812 - - - - - - No - - -
ܒܛܒܬܐ ܒ݁ܛܳܒ݂ܬ݂ܳܐ 2:7929 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62045-071813 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܦܫܝܩ ܦ݁ܫܺܝܩ 2:17372 ܦܫܩ Verb interpret, expound 468 181 62045-071814 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܝ ܠܺܝ 2:10846 ܠ Particle to, for 232 107 62045-071815 - - - - - - No First Common Singular
ܕܐܣܥܪܝܗ ܕ݁ܶܐܣܥܪܺܝܗ 2:14662 ܣܥܪ Verb visit, do, effect 384 153 62045-071816 First Common Singular - Imperfect PEAL No Third Feminine Singular
ܕܝܢ ܕ݁ܶܝܢ 2:4405 ܕܝܢ Particle but, yet 90 54 62045-071817 - - - - - - No - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-071818 - - - - - - No - - -
ܡܫܟܚ ܡܶܫܟ݁ܰܚ 2:30362 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62045-071819 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-071820 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.