<-- Romans 8:14 | Romans 8:16 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:15

Romans 8:15 - ܠܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܬ݁ܽܘܒ݂ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ ܐܶܠܳܐ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܣܺܝܡܰܬ݂ ܒ݁ܢܰܝܳܐ ܕ݁ܒ݂ܳܗ ܩܳܪܶܝܢܰܢ ܐܰܒ݂ܰܐ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) For we have not received the spirit of servitude again unto fear, but we have received the Spirit of the adoption [Rucho da-simath benayo: The Spirit of the constituting of sons.] of sons, by whom we cry, Father, our Father!

(Murdock) For ye have not received the spirit of bondage, again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, by which we cry, Father, our Father.

(Lamsa) For you have not received the spirit of bondage, to be in fear again; but you have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Avon, Father, our Father.

(KJV) For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62045-08150 - - - - - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-08151 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܬܘܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:13205 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62045-08152 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08153 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܒܕܘܬܐ ܕ݁ܥܰܒ݂ܕ݁ܽܘܬ݂ܳܐ 2:15088 ܥܒܕ Noun service, bondage 397 157 62045-08154 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܬܘܒ ܬ݁ܽܘܒ݂ 2:22723 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62045-08155 - - - - - - No - - -
ܠܕܚܠܬܐ ܠܕ݂ܶܚܠܬ݂ܳܐ 2:4358 ܕܚܠ Noun fear, awe 89 54 62045-08156 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62045-08157 - - - - - - No - - -
ܢܣܒܬܘܢ ܢܣܰܒ݂ܬ݁ܽܘܢ 2:13205 ܢܣܒ Verb take, receive, hypocrite 341 141 62045-08158 Second Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܪܘܚܐ ܪܽܘܚܳܐ 2:19663 ܪܘܚ Noun spirit, wind, breath 534 204 62045-08159 - Common Singular Emphatic - - No - - -
ܕܣܝܡܬ ܕ݁ܣܺܝܡܰܬ݂ 2:14298 ܣܡ Noun treasure, store 375 150 62045-081510 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܢܝܐ ܒ݁ܢܰܝܳܐ 2:3233 ܒܪ Noun son 53 40 62045-081511 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܒܗ ܕ݁ܒ݂ܳܗ 2:2250 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62045-081512 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܩܪܝܢܢ ܩܳܪܶܝܢܰܢ 2:18894 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62045-081513 First Masculine Plural - Active Participle PEAL No First Common Plural
ܐܒܐ ܐܰܒ݂ܰܐ 2:25 ܐܒ Noun father 2 13 62045-081514 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܒܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ 2:23 ܐܒ Noun father 2 13 62045-081515 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.