<-- Romans 8:33 | Romans 8:35 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 8:34

Romans 8:34 - ܡܰܢܽܘ ܡܚܰܝܶܒ݂ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܺܝܬ݂ ܘܩܳܡ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܝܰܡܺܝܢܳܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) Who condemneth? The Meshiha hath died and arisen, and is at the right hand of Aloha, and prayeth for us.

(Murdock) Who is it that condemneth ? Messiah died, and arose, and is on the right hand of God, and maketh intercession for us.

(Lamsa) Who is he who condemns? It is Christ who died and rose again, and he is at the right hand of God making intercession for us.

(KJV) Who is he that condemneth? It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܢܘ ܡܰܢܽܘ 2:5028 ܗܘ Pronoun who is this? 281 126 62045-08340 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܡܚܝܒ ܡܚܰܝܶܒ݂ 2:6455 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62045-08341 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-08342 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܝܬ ܡܺܝܬ݂ 2:11465 ܡܬ Verb dead, die, death 260 118 62045-08343 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܩܡ ܘܩܳܡ 2:18315 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62045-08344 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܘܐܝܬܘܗܝ ܘܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:743 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-08345 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62045-08346 - - - - - - No - - -
ܝܡܝܢܐ ܝܰܡܺܝܢܳܐ 2:9314 ܝܡܢ Noun right 193 95 62045-08347 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62045-08348 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܥܐ ܘܒ݂ܳܥܶܐ 2:3007 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62045-08349 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܚܠܦܝܢ ܚܠܳܦ݂ܰܝܢ 2:7202 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-083410 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.