<-- Romans 9:2 | Romans 9:4 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:3

Romans 9:3 - ܡܨܰܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܩܢܽܘܡܝ ܚܶܪܡܳܐ ܐܶܗܘܶܐ ܡܶܢ ܡܫܺܝܚܳܐ ܚܠܳܦ݂ ܐܰܚܰܝ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ ܀

Translations

(Etheridge) For I could pray that I myself might be one accursed from Meshiha [Cherem from Meshiha.] instead of my brethren and my kinsmen who are in the flesh;

(Murdock) For I have prayed, that I myself might be accursed from Messiah, for my brethren and my kinsmen in the flesh:

(Lamsa) For I have prayed that I myself might be accursed because of Christ for the sake of my brethren and my kinsmen according to the flesh,

(KJV) For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܨܠܐ ܡܨܰܠܶܐ 2:29092 ܨܠܐ Verb incline toward, heed, pray 478 185 62045-09030 First Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09031 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-09032 - - - - - - No - - -
ܕܐܢܐ ܕ݁ܶܐܢܳܐ 2:1373 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62045-09033 First Common Singular - - - No - - -
ܩܢܘܡܝ ܩܢܽܘܡܝ 2:18711 ܩܢܡ Noun person, individual, substance 510 195 62045-09034 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Singular
ܚܪܡܐ ܚܶܪܡܳܐ 2:7612 ܚܪܡ Noun curse, anathema 158 82 62045-09035 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܗܘܐ ܐܶܗܘܶܐ 2:5064 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09036 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62045-09037 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62045-09038 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܚܠܦ ܚܠܳܦ݂ 2:7196 ܚܠܦ Particle for, instead 144 76 62045-09039 - - - - - - No - - -
ܐܚܝ ܐܰܚܰܝ 2:404 ܐܚܐ Noun brother 9 17 62045-090310 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܘܐܚܝܢܝ ܘܰܐ݈ܚܝܳܢܰܝ 2:451 ܐܚܐ Adjective cousin, kinswoman, kinsman 11 18 62045-090311 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Singular
ܕܒܒܣܪ ܕ݁ܒ݂ܰܒ݂ܣܰܪ 2:2949 ܒܣܪ Noun flesh 49 38 62045-090312 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.