<-- Romans 9:8 | Romans 9:10 -->

Analysis of Peshitta verse Romans 9:9

Romans 9:9 - ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܗܳܕ݂ܶܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܒ݁ܪܳܐ ܠܣܰܪܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) For the promise is this word, In this time I will come, and a son shall be unto Sara.

(Murdock) For the word of promise was this: At that time will I come, and Sarah shall have a son.

(Lamsa) For this is the word of promise, I will come at this season, and Sarah shall have a son.

(KJV) For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܡܘܠܟܢܐ ܕ݁ܡܽܘܠܟ݁ܳܢܳܐ 2:11915 ܡܠܟ Noun promise 257 117 62045-09090 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62045-09091 - - - - - - No - - -
ܐܝܬܝܗ ܐܺܝܬ݂ܶܝܗ 2:726 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62045-09092 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܡܠܬܐ ܡܶܠܬ݂ܳܐ 2:12119 ܡܠ Noun word, case, cause, matter 278 125 62045-09093 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܕܐ ܗܳܕ݂ܶܐ 2:5249 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-09094 - Feminine Singular - - - No - - -
ܕܒܙܒܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5488 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62045-09095 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62045-09096 - Masculine Singular - - - No - - -
ܐܬܐ ܐܺܬ݂ܶܐ 2:2078 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62045-09097 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܢܗܘܐ ܘܢܶܗܘܶܐ 2:5129 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62045-09098 Third Masculine Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܒܪܐ ܒ݁ܪܳܐ 2:3190 ܒܪ Noun son 53 40 62045-09099 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܣܪܐ ܠܣܰܪܳܐ 2:14780 ܣܪܐ Proper Noun Sarah 389 155 62045-090910 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.