<-- Titus 2:12 | Titus 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:13

Titus 2:13 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܳܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܡܰܚܝܳܢܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) while expecting the blessed hope and the manifestation of the glory of the great God and our Saviour Jeshu Meshiha;

(Murdock) looking for the blessed hope, and the manifestation of the glory of the great God, and our Life-giver, Jesus the Messiah;

(Lamsa) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

(KJV) Looking for that blessed hope, and the glorious appearing of the great God and our Saviour Jesus Christ;

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62056-02130 - - - - - - No - - -
ܡܣܟܝܢܢ ܡܣܰܟ݁ܶܝܢܰܢ 2:14332 ܣܟܐ Verb expect, look for 376 151 62056-02131 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܣܒܪܐ ܠܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13769 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62056-02132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܪܝܟܐ ܒ݁ܪܺܝܟ݂ܳܐ 2:2457 ܒܪܟ Participle Adjective blessed 55 40 62056-02133 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܠܓܠܝܢܐ ܘܰܠܓ݂ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3794 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 62056-02134 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕ݁ܬ݂ܶܫܒ݁ܽܘܚܬ݁ܶܗ 2:20927 ܫܒܚ Noun praise, glory 622 243 62056-02135 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62056-02136 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܒܐ ܪܰܒ݁ܳܐ 2:19207 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62056-02137 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܚܝܢܢ ܘܡܰܚܝܳܢܰܢ 2:6998 ܚܝܐ Adjective life-giving, Saviour, preserver 264 119 62056-02138 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62056-02139 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62056-021310 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.