<-- Titus 2:14 | Titus 3:1 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:15

Titus 2:15 - ܗܳܠܶܝܢ ܡܰܠܶܠ ܘܰܒ݂ܥܺܝ ܘܟ݂ܰܘܶܢ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢ ܘܠܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܢܰܒ݂ܣܶܐ ܒ݁ܳܟ݂ ܀

Translations

(Etheridge) These speak, and require,[Or, exhort.] and maintain with all authority, and no man shall despise thee.

(Murdock) These things speak thou, and exhort, and inculcate, with all authority; and let no one despise thee.

(Lamsa) These things speak and exhort and rebuke with all authority. Let no man despise you.

(KJV) These things speak, and exhort, and rebuke with all authority. Let no man despise thee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62056-02150 - Common Plural - - - No - - -
ܡܠܠ ܡܰܠܶܠ 2:12049 ܡܠ Verb speak 273 122 62056-02151 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܘܒܥܝ ܘܰܒ݂ܥܺܝ 2:3010 ܒܥܐ Verb seek for, require, question, inquire into 50 38 62056-02152 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܟܘܢ ܘܟ݂ܰܘܶܢ 2:9910 ܟܢ Verb exist, reprove, rebuke, create 210 100 62056-02153 Second Masculine Singular - Imperative PAEL No - - -
ܒܟܠ ܒ݁ܟ݂ܽܠ 2:10007 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62056-02154 - Masculine - - - - No - - -
ܦܘܩܕܢ ܦ݁ܽܘܩܕ݁ܳܢ 2:16973 ܦܩܕ Noun commandment, edict, decree, precept 438 171 62056-02155 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-02156 - - - - - - No - - -
ܐܢܫ ܐ݈ܢܳܫ 2:1427 ܐܢܫ Noun man, mankind 22 25 62056-02157 - Common Singular Absolute - - No - - -
ܢܒܣܐ ܢܰܒ݂ܣܶܐ 2:2879 ܒܣܐ Verb despise, despise, neglect 48 37 62056-02158 Third Masculine Singular - Imperfect APHEL No - - -
ܒܟ ܒ݁ܳܟ݂ 2:2244 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62056-02159 - - - - - - No Second Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.