<-- Titus 2:3 | Titus 2:5 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 2:4

Titus 2:4 - ܘܰܡܢܰܟ݁ܦ݂ܳܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ ܕ݁ܢܶܪܚܡܳܢ ܒ݁ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܗܶܝܢ ܀

Translations

(Etheridge) making those who are young modest, to love their husbands and their children,

(Murdock) making the younger women to be modest, to love their husbands and their children,

(Lamsa) That they may teach the young women to be modest, to love their husbands and their children,

(KJV) That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢܟܦܢ ܘܰܡܢܰܟ݁ܦ݂ܳܢ 2:13104 ܢܟܦ Verb modest, modest 340 141 62056-02040 Third Feminine Plural - Active Participle PAEL No - - -
ܠܐܝܠܝܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ 2:684 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-02041 - Common Plural - - - No - - -
ܕܛܠܝܢ ܕ݁ܛܰܠܝܳܢ 2:8163 ܛܠܝܐ Noun boy, youth, servant, girl, maid 174 87 62056-02042 - Feminine Plural Absolute - - No - - -
ܕܢܪܚܡܢ ܕ݁ܢܶܪܚܡܳܢ 2:19791 ܪܚܡ Verb love, mercy, mercy, compassion 537 207 62056-02043 Third Feminine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܒܥܠܝܗܝܢ ܒ݁ܰܥܠܰܝܗܶܝܢ 2:3068 ܒܥܠ Noun lord, husband, master 51 39 62056-02044 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural
ܘܒܢܝܗܝܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝܗܶܝܢ 2:3282 ܒܪ Noun son 53 40 62056-02045 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Feminine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.