<-- Titus 3:10 | Titus 3:12 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:11

Titus 3:11 - ܘܰܗܘܰܝܬ݁ ܝܳܕ݂ܰܥ ܕ݁ܡܰܢ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗ݈ܘ ܡܥܰܩܰܡ ܗ݈ܽܘ ܘܚܳܛܶܐ ܘܗܽܘ ܚܰܝܶܒ݂ ܢܰܦ݂ܫܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) and know that he who is such is perverse, and sinneth, and condemneth himself.

(Murdock) and know thou, that such a man is perverse, and sinful, and self-condemned.

(Lamsa) Knowing that he who is such is corrupt; he sins and condemns himself.

(KJV) Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܘܝܬ ܘܰܗܘܰܝܬ݁ 2:5125 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03110 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25884 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62056-03111 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܰܢ 2:12145 ܡܢ Pronoun who, he who 281 125 62056-03112 - - - - - - No - - -
ܕܗܟܢܐ ܕ݁ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5187 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62056-03113 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘ ܗ݈ܘ 2:5031 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-03114 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܥܩܡ ܡܥܰܩܰܡ 2:16149 ܥܩܡ Participle Adjective crooked, perverse 290 128 62056-03115 Third Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܗܘ ܗ݈ܽܘ 2:5030 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-03116 Third Masculine Singular - - - Yes - - -
ܘܚܛܐ ܘܚܳܛܶܐ 2:6785 ܚܛܐ Verb sin, err 138 73 62056-03117 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܘܗܘ ܘܗܽܘ 2:5015 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-03118 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܚܝܒ ܚܰܝܶܒ݂ 2:6450 ܚܒ Verb condemned, owe, condemn 129 70 62056-03119 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܢܦܫܗ ܢܰܦ݂ܫܶܗ 2:13485 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62056-031110 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.