<-- Titus 3:13 | Titus 3:15 -->

Analysis of Peshitta verse Titus 3:14

Titus 3:14 - ܘܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܰܢ ܐܶܢܽܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ ܛܳܒ݂ܶܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܗܘܽܘܢ ܕ݁ܠܳܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ ܀

Translations

(Etheridge) And let those also who are of us, learn to perform good works in things which are necessary, that they may not be without fruits.

(Murdock) And let our people learn also to perform good works, on occasions of emergency, that they may not be unfruitful.

(Lamsa) And let our people be taught to do good works in times of emergency, that they be not unfruitful.

(KJV) And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܢܐܠܦܘܢ ܘܢܺܐܠܦ݁ܽܘܢ 2:9211 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62056-03140 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62056-03141 - - - - - - No - - -
ܐܝܠܝܢ ܐܰܝܠܶܝܢ 2:660 ܐܝܢܐ Pronoun who, what, which 14 18 62056-03142 - Common Plural - - - No - - -
ܕܕܝܠܢ ܕ݁ܕ݂ܺܝܠܰܢ 2:4387 ܕܝܠ Particle own 90 54 62056-03143 - - - - - - No First Common Plural
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62056-03144 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܕܢܗܘܘܢ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5080 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-03145 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܦܠܚܝܢ ܦ݁ܳܠܚܺܝܢ 2:16754 ܦܠܚ Verb work, labour, serve, caltivate 447 175 62056-03146 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܒܕܐ ܥܒ݂ܳܕ݂ܶܐ 2:15074 ܥܒܕ Noun deed, work 397 157 62056-03147 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܛܒܐ ܛܳܒ݂ܶܐ 2:7942 ܛܘܒ Adjective good, much 166 84 62056-03148 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܒܨܒܘܬܐ ܒ݁ܨܶܒ݂ܘܳܬ݂ܳܐ 2:17520 ܨܒܐ Noun thing, matter, affair 472 183 62056-03149 - Feminine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܠܨܢ ܕ݁ܳܐܠܨܳܢ 2:1058 ܐܠܨ Verb urge, constrain 18 23 62056-031410 Third Feminine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-031411 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܘܢ ܢܶܗܘܽܘܢ 2:5139 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62056-031412 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62056-031413 - - - - - - No - - -
ܦܐܪܐ ܦ݁ܺܐܪܶܐ 2:16379 ܦܐܪܐ Noun fruit 433 169 62056-031414 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.