<-- 1Peter 1:5 | 1Peter 1:7 -->

Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:6

1Peter 1:6 - ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) wherein you will rejoice for ever, though in this little time you are afflicted [Or, straitened.] by manifold temptations which pass over you;

(Murdock) wherein ye will rejoice for ever, notwithstanding ye at the present time are pressed a little, by the various trials that pass over you;

(Lamsa) Wherein you will rejoice for ever, though at present you are sorrowful for a while, through diverse trials which have come upon you:

(KJV) Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܕܒܗܘܢ ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ 2:2251 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62060-01060 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܬܚܕܘܢ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ 2:6316 ܚܕܝ Verb glad, rejoice, gladden 127 70 62060-01061 Second Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܥܠܡ ܠܥܳܠܰܡ 2:23522 ܥܠܡܐ Noun age, eternity, world 415 164 62060-01062 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܐܦܢ ܐܳܦ݂ܶܢ 2:1359 ܐܢ Particle even if 26 28 62060-01063 - - - - - - No - - -
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62060-01064 - Masculine Singular - - - No - - -
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62060-01065 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܠܝܠ ܩܰܠܺܝܠ 2:18614 ܩܠ Adjective little, light, swift 506 194 62060-01066 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܡܬܬܥܝܩܝܢ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܺܝܢ 2:28291 ܥܩ Verb grieve, discourage 423 167 62060-01067 Second Masculine Plural - Participles ETTAPHAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62060-01068 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܒܢܣܝܘܢܐ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ 2:13245 ܢܣܐ Noun trial, temptation 342 141 62060-01069 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܡܫܚܠܦܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ 2:7204 ܚܠܦ Participle Adjective different, diverse, various 305 133 62060-010610 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܥܕܝܢ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ 2:15193 ܥܕܐ Verb take, happen, sieze, come upon, befall, take hold of 400 158 62060-010611 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62060-010612 - - - - - - No Second Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.