<-- 1Peter 1:5 | 1Peter 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Peter 1:6
1Peter 1:6 - ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ ܠܥܳܠܰܡ ܐܳܦ݂ܶܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܩܰܠܺܝܠ ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) wherein you will rejoice for ever, though in this little time you are afflicted [Or, straitened.] by manifold temptations which pass over you;
(Murdock) wherein ye will rejoice for ever, notwithstanding ye at the present time are pressed a little, by the various trials that pass over you;
(Lamsa) Wherein you will rejoice for ever, though at present you are sorrowful for a while, through diverse trials which have come upon you:
(KJV) Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܒܗܘܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܗܽܘܢ | 2:2251 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62060-01060 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܬܚܕܘܢ | ܬ݁ܶܚܕ݁ܽܘܢ | 2:6316 | ܚܕܝ | Verb | glad, rejoice, gladden | 127 | 70 | 62060-01061 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠܡ | ܠܥܳܠܰܡ | 2:23522 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62060-01062 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܦܢ | ܐܳܦ݂ܶܢ | 2:1359 | ܐܢ | Particle | even if | 26 | 28 | 62060-01063 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62060-01064 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62060-01065 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܠܝܠ | ܩܰܠܺܝܠ | 2:18614 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62060-01066 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܥܝܩܝܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܥܺܝܩܺܝܢ | 2:28291 | ܥܩ | Verb | grieve, discourage | 423 | 167 | 62060-01067 | Second | Masculine | Plural | - | Participles | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62060-01068 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܢܣܝܘܢܐ | ܒ݁ܢܶܣܝܽܘܢܶܐ | 2:13245 | ܢܣܐ | Noun | trial, temptation | 342 | 141 | 62060-01069 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܫܚܠܦܐ | ܡܫܰܚܠܦ݂ܶܐ | 2:7204 | ܚܠܦ | Participle Adjective | different, diverse, various | 305 | 133 | 62060-010610 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܕܝܢ | ܕ݁ܥܳܕ݂ܶܝܢ | 2:15193 | ܥܕܐ | Verb | take, happen, sieze, come upon, befall, take hold of | 400 | 158 | 62060-010611 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62060-010612 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|