<-- 1Thessalonians 1:5 | 1Thessalonians 1:7 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 1:6
1Thessalonians 1:6 - ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܒ݁ܰܢ ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܬ݁ܽܘܢ ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ ܡܶܠܬ݂ܳܐ ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܪܰܒ݁ܳܐ ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and you became imitators of us and of our Lord, and you received the word in great affliction, and with the joy of the Spirit of Holiness,
(Murdock) And ye became imitators of us, and of our Lord, in that ye received the word in great affliction, and with the joy of the Holy Spirit.
(Lamsa) And you became followers of us, and of our LORD, for you welcomed the word with much tribulation and with joy of the Holy Spirit:
(KJV) And ye became followers of us, and of the Lord, having received the word in much affliction, with joy of the Holy Ghost:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-01060 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢ | ܒ݁ܰܢ | 2:2248 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62052-01061 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܬܕܡܝܬܘܢ | ܐܶܬ݁ܕ݁ܰܡܺܝܬ݁ܽܘܢ | 2:4696 | ܕܡܐ | Verb | resemble, liken to, compare | 93 | 56 | 62052-01062 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܒܡܪܢ | ܘܰܒ݂ܡܳܪܰܢ | 2:12380 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62052-01063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܩܒܠܬܘܢ | ܕ݁ܩܰܒ݁ܶܠܬ݁ܽܘܢ | 2:17949 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62052-01064 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܐ | ܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12119 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62052-01065 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܐܘܠܨܢܐ | ܒ݁ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1012 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62052-01066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܒܐ | ܪܰܒ݁ܳܐ | 2:19207 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62052-01067 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܕܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܚܰܕ݂ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:6276 | ܚܕܝ | Noun | joy, gladness | 127 | 70 | 62052-01068 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܘܚܐ | ܕ݁ܪܽܘܚܳܐ | 2:8621 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62052-01069 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܘܕܫܐ | ܕ݁ܩܽܘܕ݂ܫܳܐ | 2:18205 | ܩܕܫ | Noun | holiness | 493 | 190 | 62052-010610 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|