<-- 2Corinthians 1:15 | 2Corinthians 1:17 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:16

2Corinthians 1:16 - ܘܶܐܥܒ݁ܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܀

Translations

(Etheridge) and that I may pass by you to Makedunia, and again from Makedunia I may come to you, and you may lead me forth unto Jihud.

(Murdock) and to pass by you into Macedonia, and again to come to you from Macedonia, and [so] ye would accompany me to Judaea.

(Lamsa) And to pass by you on my way to Mac-edo'ni-a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to JudĀµa.

(KJV) And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܥܒܪ ܘܶܐܥܒ݁ܰܪ 2:15121 ܥܒܪ Verb cross over, transgress, turn away from, pass over 399 158 62047-01160 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܥܠܝܟܘܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ 2:15708 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62047-01161 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ 2:12329 ܡܩܕܘܢܝܐ Adjective of Place Macedonian 296 130 62047-01162 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62047-01163 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62047-01164 - - - - - - No - - -
ܡܩܕܘܢܝܐ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ 2:12326 ܡܩܕܘܢܝܐ Proper Noun Macedonia 296 130 62047-01165 - - - - - - No - - -
ܠܘܬܟܘܢ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ 2:11143 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62047-01166 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܐܬܐ ܐܺܬ݂ܶܐ 2:2078 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62047-01167 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܘܐܢܬܘܢ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1488 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62047-01168 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܬܠܘܘܢܢܝ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ 2:11053 ܠܘܐ Verb accompany, escort 236 109 62047-01169 Second Masculine Plural - Imperfect PAEL No First Common Singular
ܠܝܗܘܕ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ 2:8906 ܝܗܘܕ Proper Noun Judea 189 92 62047-011610 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.