<-- 2Corinthians 1:15 | 2Corinthians 1:17 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 1:16
2Corinthians 1:16 - ܘܶܐܥܒ݁ܰܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܡܶܢ ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܐܺܬ݂ܶܐ ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) and that I may pass by you to Makedunia, and again from Makedunia I may come to you, and you may lead me forth unto Jihud.
(Murdock) and to pass by you into Macedonia, and again to come to you from Macedonia, and [so] ye would accompany me to Judaea.
(Lamsa) And to pass by you on my way to Mac-edo'ni-a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to JudĀµa.
(KJV) And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܥܒܪ | ܘܶܐܥܒ݁ܰܪ | 2:15121 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62047-01160 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-01161 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܡܩܕܘܢܝܐ | ܠܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܳܝܶܐ | 2:12329 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Adjective of Place | Macedonian | 296 | 130 | 62047-01162 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62047-01163 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-01164 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܩܕܘܢܝܐ | ܡܰܩܶܕ݂ܳܘܢܺܝܰܐ | 2:12326 | ܡܩܕܘܢܝܐ | Proper Noun | Macedonia | 296 | 130 | 62047-01165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬܟܘܢ | ܠܘܳܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:11143 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62047-01166 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܬܐ | ܐܺܬ݂ܶܐ | 2:2078 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62047-01167 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܢܬܘܢ | ܘܰܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1488 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62047-01168 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܘܘܢܢܝ | ܬ݁ܠܰܘܽܘܢܳܢܝ | 2:11053 | ܠܘܐ | Verb | accompany, escort | 236 | 109 | 62047-01169 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | First | Common | Singular | ܠܝܗܘܕ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ | 2:8906 | ܝܗܘܕ | Proper Noun | Judea | 189 | 92 | 62047-011610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|