<-- 2Corinthians 11:31 | 2Corinthians 11:33 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:32
2Corinthians 11:32 - ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܪܰܒ݁ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܪܶܛܳܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܪܡܽܘܣܩܳܝܶܐ ܠܡܶܐܚܕ݁ܰܢܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) In Darmsuk the great force of Aretos the king kept the city of the Darmsukoyee to apprehend me.
(Murdock) At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me.
(Lamsa) At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:
(KJV) In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܕܪܡܣܘܩ | ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4910 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62047-11320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒ | ܪܰܒ݁ | 2:19205 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62047-11321 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܝܠܐ | ܚܰܝܠܳܐ | 2:7043 | ܚܝܠ | Noun | power, mighty work, strength, virtue, force | 140 | 75 | 62047-11322 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܪܛܘܣ | ܕ݁ܰܐܪܶܛܳܘܣ | 2:1895 | ܐܪܛܘܣ | Proper Noun | Aretas | 28 | 29 | 62047-11323 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62047-11324 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܛܪ | ܢܳܛܰܪ | 2:13011 | ܢܛܪ | Verb | guard, keep, reserve, observe | 337 | 139 | 62047-11325 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62047-11326 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܕܝܢܬܐ | ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ | 2:4522 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62047-11327 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܕܪܡܘܣܩܝܐ | ܕ݁ܕ݂ܰܪܡܽܘܣܩܳܝܶܐ | 2:4914 | ܕܪܡܣܘܩ | Adjective of Place | Damascene | 98 | 58 | 62047-11328 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܐܚܕܢܝ | ܠܡܶܐܚܕ݁ܰܢܝ | 2:535 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62047-11329 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|