<-- 2Corinthians 5:3 | 2Corinthians 5:5 -->
Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 5:4
2Corinthians 5:4 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ ܡܶܢ ܝܽܘܩܪܶܗ ܘܠܳܐ ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ ܠܡܶܫܠܚܶܗ ܐܶܠܳܐ ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ ܠܥܶܠ ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ ܒ݁ܚܰܝܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For now while we are in this house, we groan from the weight of it: yet are we not willing to cast it off, but to be clothed upon of it, that its mortality might be swallowed up in life.
(Murdock) For while we are here in this house, we groan under its burden; yet ye desire, not to throw it off; but to be clothed over it, so that its mortality may be absorbed in life.
(Lamsa) While we are in this earthly house, we groan because of its weight: yet we are unwilling to leave it, but rather wish to add to it, so that death will be overcome by life.
(KJV) For we that are in this tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62047-05040 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܝܢ | ܐܺܝܬ݂ܰܝܢ | 2:731 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62047-05041 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62047-05042 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62047-05043 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62047-05044 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬܐ | ܒ݁ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2704 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62047-05045 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܬܢܚܝܢܢ | ܡܶܬ݁ܬ݁ܰܢܚܺܝܢܰܢ | 2:1392 | ܐܢܚ | Verb | groan, sigh deeply, murmur | 21 | 24 | 62047-05046 | First | Masculine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-05047 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܩܪܗ | ܝܽܘܩܪܶܗ | 2:9462 | ܝܩܪ | Noun | burden, load | 190 | 93 | 62047-05048 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62047-05049 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܢ | ܨܳܒ݂ܶܝܢܰܢ | 2:17511 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62047-050410 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܡܫܠܚܗ | ܠܡܶܫܠܚܶܗ | 2:21383 | ܫܠܚ | Verb | strip, strip, plunder | 579 | 223 | 62047-050411 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62047-050412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܠܒܫ | ܕ݁ܢܶܠܒ݁ܰܫ | 2:11001 | ܠܒܫ | Verb | put on, clothed, clothe | 235 | 108 | 62047-050413 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܥܠ | ܠܥܶܠ | 2:15700 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62047-050414 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62047-050415 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܬܬܒܠܥ | ܕ݁ܬ݂ܶܬ݂ܒ݁ܠܰܥ | 2:2804 | ܒܠܥ | Verb | swallow, struck, beaten, smitten | 47 | 37 | 62047-050416 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܝܬܘܬܗ | ܡܺܝܬ݂ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:11520 | ܡܬ | Noun | mortality, death | 270 | 121 | 62047-050417 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܚܝܐ | ܒ݁ܚܰܝܶܐ | 2:6963 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62047-050418 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|