<-- 2Thessalonians 1:2 | 2Thessalonians 1:4 -->
Analysis of Peshitta verse 2Thessalonians 1:3
2Thessalonians 1:3 - ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܐܰܚܰܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܘܳܠܶܐ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܪܳܒ݂ܝܳܐ ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ ܘܣܳܓ݂ܶܐ ܚܽܘܒ݁ܳܐ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ ܠܘܳܬ݂ ܚܰܒ݂ܪܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) To give thanks we owe to Aloha at all time on behalf of you, my brethren, as it is proper; because your faith greatly increaseth, and the love of you all, of every man toward his neighbour, enlargeth;
(Murdock) We are bound to give thanks to God always, on your account, my brethren, as it is proper; because your faith groweth exceedingly, and, in you all, the love of each for his fellow increaseth.
(Lamsa) We are bound to give thanks to God always for you, my brethren, as it is appropriate to do, because your faith grows exceedingly, and the love of all of you for one another increases;
(KJV) We are bound to thank God always for you, brethren, as it is meet, because that your faith groweth exceedingly, and the charity of every one of you all toward each other aboundeth;
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܠܡܘܕܝܘ | ܠܡܰܘܕ݁ܳܝܽܘ | 2:8556 | ܝܕܐ | Verb | confess, thanks, profess, promise | 186 | 91 | 62053-01030 | - | - | - | - | Infinitive | APHEL | No | - | - | - | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62053-01031 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܠܙܒܢ | ܒ݁ܟ݂ܽܠܙܒ݂ܰܢ | 2:5486 | ܟܠ | Idiom | always | 216 | 102 | 62053-01032 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܚܝܒܝܢܢ | ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6491 | ܚܒ | Adjective | debtor | 139 | 74 | 62053-01033 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | First | Common | Plural | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62053-01034 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62053-01035 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62053-01036 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62053-01037 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܘܠܐ | ܕ݁ܘܳܠܶܐ | 2:5392 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62053-01038 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܝܬܝܪܐܝܬ | ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:9659 | ܝܬܪ | Adverb (ending with AiYT) | abundantly, especially, exceedingly | 199 | 98 | 62053-01039 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܒܝܐ | ܪܳܒ݂ܝܳܐ | 2:19281 | ܪܒܐ | Verb | grow up, increase, nourish, increase | 525 | 200 | 62053-010310 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ | ܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:1203 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62053-010311 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܣܓܐ | ܘܣܳܓ݂ܶܐ | 2:13893 | ܣܓܐ | Verb | increase, multiply, great | 360 | 146 | 62053-010312 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܘܒܐ | ܚܽܘܒ݁ܳܐ | 2:6108 | ܚܒ | Noun | love, lovingkindness | 129 | 71 | 62053-010313 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܟܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10032 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62053-010314 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܟܠܢܫ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܢܳܫ | 2:1452 | ܐܢܫ | Noun | every one | 216 | 102 | 62053-010315 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62053-010316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܒܪܗ | ܚܰܒ݂ܪܶܗ | 2:6183 | ܚܒܪ | Noun | friend, companion, associate, comrade, neighbour | 125 | 69 | 62053-010317 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|