<-- Acts 1:11 | Acts 1:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:12
Acts 1:12 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܦ݂ܰܪܺܝܩ ܡܶܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And afterward they returned to Urishlem from the mount which is called the place of Olives, which is over against Urishlem, and distant from her as seven stadias.
(Murdock) And afterwards they returned to Jerusalem from the mount called the place of Olives, which was near to Jerusalem, and distant from it about seven furlongs.
(Lamsa) Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away.
(KJV) Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܡܢ | ܘܡܶܢ | 2:12173 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܬܪܟܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ | 2:2225 | ܐܬܪ | Particle | afterwards | 57 | 43 | 62044-01121 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܘ | ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ | 2:5307 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-01122 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-01123 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-01124 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܪܐ | ܛܽܘܪܳܐ | 2:8097 | ܛܘܪܐ | Noun | mountain, hill | 170 | 86 | 62044-01126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ | 2:18838 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-01127 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܒܝܬ | ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2720 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-01128 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܙܝܬܐ | ܙܰܝܬ݁ܶܐ | 2:5726 | ܙܝܬܐ | Noun | olive, Olives | 115 | 65 | 62044-01129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܬܘܗܝ | ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:733 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-011210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-011211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-011212 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܘܪܫܠܡ | ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ | 2:327 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-011213 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܦܪܝܩ | ܘܦ݂ܰܪܺܝܩ | 2:17232 | ܦܪܩ | Verb | depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain | 464 | 180 | 62044-011214 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܳܗ | 2:12184 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-011215 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-011216 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܥܐ | ܫܰܒ݂ܥܳܐ | 2:20517 | ܫܒܥ | Numeral | seven | 557 | 215 | 62044-011217 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܛܕܘܢ | ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ | 2:1528 | ܐܣܛܕܝܐ | Noun | stade | 23 | 26 | 62044-011218 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|