<-- Acts 1:11 | Acts 1:13 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 1:12

Acts 1:12 - ܘܡܶܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ ܠܗܽܘܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܡܶܢ ܛܽܘܪܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ ܙܰܝܬ݁ܶܐ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ ܘܦ݂ܰܪܺܝܩ ܡܶܢܳܗ ܐܰܝܟ݂ ܫܰܒ݂ܥܳܐ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And afterward they returned to Urishlem from the mount which is called the place of Olives, which is over against Urishlem, and distant from her as seven stadias.

(Murdock) And afterwards they returned to Jerusalem from the mount called the place of Olives, which was near to Jerusalem, and distant from it about seven furlongs.

(Lamsa) Then they returned to Jerusalem from the mount which is called Ol'i-vet, home of Olives, which is near to Jerusalem, about a mile away.

(KJV) Then returned they unto Jerusalem from the mount called Olivet, which is from Jerusalem a sabbath day's journey.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܢ ܘܡܶܢ 2:12173 ܡܢ Particle from 281 125 62044-01120 - - - - - - No - - -
ܒܬܪܟܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܟ݁ܶܢ 2:2225 ܐܬܪ Particle afterwards 57 43 62044-01121 - - - - - - No - - -
ܗܦܟܘ ܗܦ݂ܰܟ݂ܘ 2:5307 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62044-01122 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-01123 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-01124 - - - - - - No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-01125 - - - - - - No - - -
ܛܘܪܐ ܛܽܘܪܳܐ 2:8097 ܛܘܪܐ Noun mountain, hill 170 86 62044-01126 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܡܬܩܪܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܪܶܐ 2:18838 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-01127 Third Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܕܒܝܬ ܕ݁ܒ݂ܶܝܬ݂ 2:2720 ܒܬ Noun house, abode 43 35 62044-01128 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܙܝܬܐ ܙܰܝܬ݁ܶܐ 2:5726 ܙܝܬܐ Noun olive, Olives 115 65 62044-01129 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܐܝܬܘܗܝ ܕ݁ܺܐܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ 2:733 ܐܝܬ Substantive is, are 14 20 62044-011210 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-011211 - - - - - - No - - -
ܓܢܒ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ 2:3934 ܓܒܐ Noun party, side, sect, part 58 44 62044-011212 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܐܘܪܫܠܡ ܐܽܘܪܺܫܠܶܡ 2:327 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62044-011213 - - - - - - No - - -
ܘܦܪܝܩ ܘܦ݂ܰܪܺܝܩ 2:17232 ܦܪܩ Verb depart, deliver, save, rescue, pursue, go away, abstain 464 180 62044-011214 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܡܢܗ ܡܶܢܳܗ 2:12184 ܡܢ Particle from 281 125 62044-011215 - - - - - - No Third Feminine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-011216 - - - - - - No - - -
ܫܒܥܐ ܫܰܒ݂ܥܳܐ 2:20517 ܫܒܥ Numeral seven 557 215 62044-011217 - Masculine - - - - No - - -
ܐܣܛܕܘܢ ܐܶܣܛܕ݂ܰܘܳܢ 2:1528 ܐܣܛܕܝܐ Noun stade 23 26 62044-011218 - Masculine Plural Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.