<-- Acts 1:20 | Acts 1:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 1:21
Acts 1:21 - ܘܳܠܝܳܐ ܗ݈ܝ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܠܚܰܕ݂ ܡܶܢ ܗܳܠܶܝܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܕ݁ܰܗܘܰܘ ܥܰܡܰܢ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܟ݁ܽܠܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܥܰܠ ܘܰܢܦ݂ܰܩ ܥܠܰܝܢ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܀
|
Translations
(Etheridge) There needeth therefore one from these men who have been with us in all this time in which our Lord Jeshu hath come in and gone out among us,
(Murdock) It should therefore be, that one of these persons, who have been with us all the time that our Lord Jesus went in and out with us,
(Lamsa) It is necessary, therefore, that one of these men, who have been with us during all the time that our LORD Jesus went in and out among us,
(KJV) Wherefore of these men which have companied with us all the time that the Lord Jesus went in and out among us,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܐ | ܘܳܠܝܳܐ | 2:5395 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-01210 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-01211 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-01212 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܚܕ | ܠܚܰܕ݂ | 2:6250 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-01213 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-01214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-01215 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-01216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܘ | ܕ݁ܰܗܘܰܘ | 2:5068 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-01217 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܢ | ܥܰܡܰܢ | 2:15795 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-01218 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-01219 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-012110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-012111 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-012112 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15641 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-012113 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܦܩ | ܘܰܢܦ݂ܰܩ | 2:13381 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-012114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-012115 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܪܢ | ܡܳܪܰܢ | 2:12412 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-012116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-012117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|