<-- Acts 13:37 | Acts 13:39 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 13:38
Acts 13:38 - ܕ݁ܰܥܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܐܰܚܰܝ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ ܠܟ݂ܽܘܢ ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ ܚܛܳܗܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Know then, brethren, that through This himself is preached to you the remission of sins;
(Murdock) Know therefore, brethren, that through this man remission of sins is proclaimed to you.
(Lamsa) Be it known to you, therefore, brethren, that through this very one is preached to you the forgiveness of sins:
(KJV) Be it known unto you therefore, men and brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܥܘ | ܕ݁ܰܥܘ | 2:8652 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-13380 | Second | Masculine | Plural | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-13381 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-13382 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-13383 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-13384 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܬܟܪܙ | ܡܶܬ݂ܟ݁ܪܶܙ | 2:10597 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-13385 | Third | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-13386 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܫܘܒܩܢ | ܫܽܘܒ݂ܩܳܢ | 2:20607 | ܫܒܩ | Noun | remission, forgiveness, repudiation, release | 563 | 217 | 62044-13387 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܐ | ܚܛܳܗܶܐ | 2:6815 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62044-13388 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|