<-- Acts 22:15 | Acts 22:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:16
Acts 22:16 - ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܡ ܥܡܰܕ݂ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܡܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now why delayest thou ? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name.
(Murdock) And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.
(Lamsa) And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD.
(KJV) And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-22160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-22161 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܘܚܪ | ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ | 2:23250 | ܐܚܪ | Verb | tarry, delay | 11 | 18 | 62044-22162 | Second | Masculine | Singular | - | Participles | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-22163 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܘܡ | ܩܽܘܡ | 2:18334 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-22164 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܕ | ܥܡܰܕ݂ | 2:15871 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62044-22165 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܕܟܐ | ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ | 2:4559 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62044-22166 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | ETHPAEL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-22167 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܛܗܝܟ | ܚܛܳܗܰܝܟ݁ | 2:6819 | ܚܛܐ | Noun | sin | 138 | 73 | 62044-22168 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-22169 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܪܐ | ܩܳܪܶܐ | 2:29471 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-221610 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-221611 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܫܡܗ | ܫܡܶܗ | 2:21613 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-221612 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|