<-- Acts 22:15 | Acts 22:17 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 22:16

Acts 22:16 - ܘܗܳܫܳܐ ܡܳܢܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܩܽܘܡ ܥܡܰܕ݂ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ ܡܶܢ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ ܟ݁ܰܕ݂ ܩܳܪܶܐ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܫܡܶܗ ܀

Translations

(Etheridge) And now why delayest thou ? Arise, baptize, and be washed from thy sins, while thou callest his Name.

(Murdock) And now, why delayest thou? Arise, be baptized, and be cleansed from thy sins, while thou invokest his name.

(Lamsa) And now why do you delay? Arise, and be baptized and wash away your sins calling on the name of the LORD.

(KJV) And now why tarriest thou? arise, and be baptized, and wash away thy sins, calling on the name of the Lord.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-22160 - - - - - - No - - -
ܡܢܐ ܡܳܢܳܐ 2:12204 ܡܢ Pronoun why, what 281 125 62044-22161 - - - - - - No - - -
ܡܫܬܘܚܪ ܡܶܫܬ݁ܰܘܚܰܪ 2:23250 ܐܚܪ Verb tarry, delay 11 18 62044-22162 Second Masculine Singular - Participles ESHTAPHAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-22163 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܩܘܡ ܩܽܘܡ 2:18334 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-22164 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܥܡܕ ܥܡܰܕ݂ 2:15871 ܥܡܕ Verb baptized, baptize, sink 416 164 62044-22165 Second Masculine Singular - Imperative PEAL No - - -
ܘܐܬܕܟܐ ܘܶܐܬ݁ܕ݁ܰܟ݁ܳܐ 2:4559 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62044-22166 Second Masculine Singular - Imperative ETHPAEL No - - -
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-22167 - - - - - - No - - -
ܚܛܗܝܟ ܚܛܳܗܰܝܟ݁ 2:6819 ܚܛܐ Noun sin 138 73 62044-22168 - Masculine Plural Emphatic - - No Second Masculine Singular
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-22169 - - - - - - No - - -
ܩܪܐ ܩܳܪܶܐ 2:29471 ܩܪܐ Verb call, read, appeal to 517 197 62044-221610 Second Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-221611 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܫܡܗ ܫܡܶܗ 2:21613 ܫܡ Noun name 583 225 62044-221612 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.