<-- Colossians 4:6 | Colossians 4:8 -->
Analysis of Peshitta verse Colossians 4:7
Colossians 4:7 - ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ ܕ݁ܶܝܢ ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ ܐܰܚܳܐ ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ ܡܗܰܝܡܢܳܐ ܘܰܟ݂ܢܳܬ݂ܰܢ ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) What concerneth me will Tykikos, a beloved brother and faithful minister, and our companion in the Lord, make known to you:
(Murdock) And what is [occurrent] with me, will Tychicus make known to you; who is a beloved brother, and a faithful minister, and our fellow-servant in the Lord:
(Lamsa) All things concerning me will be made known to you by Tych'i-cus, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the LORD:
(KJV) All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62051-04070 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬܝ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ܝ | 2:11129 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62051-04071 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܕܝܢ | ܕ݁ܶܝܢ | 2:4405 | ܕܝܢ | Particle | but, yet | 90 | 54 | 62051-04072 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܕܥܟܘܢ | ܢܰܘܕ݁ܰܥܟ݂ܽܘܢ | 2:8727 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62051-04073 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | APHEL | No | Second | Masculine | Plural | ܛܘܟܝܩܘܣ | ܛܽܘܟ݂ܺܝܩܳܘܣ | 2:8078 | ܛܘܟܝܩܘܣ | Proper Noun | Tychicus | 169 | 85 | 62051-04074 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܚܐ | ܐܰܚܳܐ | 2:393 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62051-04075 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܒܝܒܐ | ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܳܐ | 2:6079 | ܚܒ | Adjective | beloved | 123 | 68 | 62051-04076 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܡܫܢܐ | ܘܰܡܫܰܡܫܳܢܳܐ | 2:21834 | ܫܡܫ | Noun | minister, servant, attendant | 308 | 134 | 62051-04077 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܗܝܡܢܐ | ܡܗܰܝܡܢܳܐ | 2:1231 | ܗܝܡܢ | Noun | believer, believing | 255 | 116 | 62051-04078 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܢܬܢ | ܘܰܟ݂ܢܳܬ݂ܰܢ | 2:10329 | ܟܢܐ | Noun | companion, fellow | 220 | 103 | 62051-04079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܡܪܝܐ | ܒ݁ܡܳܪܝܳܐ | 2:12364 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62051-040710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|