<-- Galatians 1:16 | Galatians 1:18 -->

Analysis of Peshitta verse Galatians 1:17

Galatians 1:17 - ܘܠܳܐ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀

Translations

(Etheridge) neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk.

(Murdock) nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:

(Lamsa) Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus.

(KJV) Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62048-01170 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܬ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ 2:353 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62048-01171 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62048-01172 - - - - - - No - - -
ܠܘܬ ܠܘܳܬ݂ 2:11136 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62048-01173 - - - - - - No - - -
ܫܠܝܚܐ ܫܠܺܝܚܶܐ 2:21372 ܫܠܚ Participle Adjective apostle, sent one 580 224 62048-01174 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62048-01175 - - - - - - No - - -
ܩܕܡܝ ܩܕ݂ܳܡܰܝ 2:18103 ܩܕܡ Particle before 490 188 62048-01176 - - - - - - No First Common Singular
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62048-01177 - - - - - - No - - -
ܐܙܠܬ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ 2:353 ܐܙܠ Verb depart, go 9 17 62048-01178 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܪܒܝܐ ܠܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ 2:1831 ܐܪܒܝܐ Proper Noun Arabia 27 29 62048-01179 - - - - - - No - - -
ܘܬܘܒ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ 2:22722 ܬܒ Particle again, furthermore 606 235 62048-011710 - - - - - - No - - -
ܗܦܟܬ ܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ 2:5309 ܗܦܟ Verb turn, return, conduct 106 61 62048-011711 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܕܪܡܣܘܩ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4912 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62048-011712 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.