<-- Galatians 1:16 | Galatians 1:18 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 1:17
Galatians 1:17 - ܘܠܳܐ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܘܳܬ݂ ܫܠܺܝܚܶܐ ܕ݁ܡܶܢ ܩܕ݂ܳܡܰܝ ܐܶܠܳܐ ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ ܠܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ ܘܬ݂ܽܘܒ݂ ܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܀
|
Translations
(Etheridge) neither went I to Urishlem, to the apostles who were before me, but I went into Arabia, and again returned unto Darmsuk.
(Murdock) nor did I go to Jerusalem, to them who were legates before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus:
(Lamsa) Neither did I go up to Jerusalem to them who had been apostles before me; but instead I went to Arabia and returned again to Damascus.
(KJV) Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62048-01170 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܬ | ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ | 2:353 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62048-01171 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62048-01172 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62048-01173 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܚܐ | ܫܠܺܝܚܶܐ | 2:21372 | ܫܠܚ | Participle Adjective | apostle, sent one | 580 | 224 | 62048-01174 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62048-01175 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝ | ܩܕ݂ܳܡܰܝ | 2:18103 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62048-01176 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62048-01177 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠܬ | ܐܶܙܶܠ݈ܬ݂ | 2:353 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62048-01178 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܪܒܝܐ | ܠܰܐܪܰܒ݂ܺܝܰܐ | 2:1831 | ܐܪܒܝܐ | Proper Noun | Arabia | 27 | 29 | 62048-01179 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܬܘܒ | ܘܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22722 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62048-011710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܦܟܬ | ܗܶܦ݂ܟ݁ܶܬ݂ | 2:5309 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62048-011711 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܕܪܡܣܘܩ | ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4912 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62048-011712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|