<-- Galatians 4:14 | Galatians 4:16 -->
Analysis of Peshitta verse Galatians 4:15
Galatians 4:15 - ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܛܽܘܒ݂ܟ݂ܽܘܢ ܣܳܗܶܕ݂ ܐ݈ܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ ܕ݁ܶܐܠܽܘ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܗ݈ܘܳܬ݂ ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ ܚܳܨܶܝܢ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) Where then is your happiness? For I testify of you, that had it been possible, your eye you would have plucked out and given to me.
(Murdock) Where then is your blessedness ? For I testify of you, that if it had been possible, ye would have plucked out your eyes, and have given them to me.
(Lamsa) Where is then the blessedness you had? for I can testify concerning you, that if it had been possible, you would have plucked out your own eyes and have given them to me.
(KJV) Where is then the blessedness ye spake of? for I bear you record, that, if it had been possible, ye would have plucked out your own eyes, and have given them to me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܘ | ܐܰܝܟ݁ܰܘ | 2:630 | ܐܝܟܐ | Particle | where is (he)? | 13 | 18 | 62048-04150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62048-04151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܛܘܒܟܘܢ | ܛܽܘܒ݂ܟ݂ܽܘܢ | 2:8015 | ܛܘܒ | Noun | blessedness, beatitude, happiness | 168 | 85 | 62048-04152 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܣܗܕ | ܣܳܗܶܕ݂ | 2:27718 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62048-04153 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62048-04154 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62048-04155 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܝܟܘܢ | ܥܠܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15708 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62048-04156 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܐܠܘ | ܕ݁ܶܐܠܽܘ | 2:943 | ܐܠܘ | Particle | if | 17 | 22 | 62048-04157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62048-04158 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܬ | ܗ݈ܘܳܬ݂ | 2:5146 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-04159 | Third | Feminine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܝܢܝܟܘܢ | ܥܰܝܢܰܝܟ݁ܽܘܢ | 2:15542 | ܥܝܢ | Noun | eye | 411 | 162 | 62048-041510 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܚܨܝܢ | ܚܳܨܶܝܢ | 2:25442 | ܚܨܐ | Verb | pluck out | 154 | 80 | 62048-041511 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5151 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62048-041512 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܘܝܗܒܝܢ | ܘܝܳܗܒ݁ܺܝܢ | 2:25948 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62048-041513 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62048-041514 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|