<-- Hebrews 10:9 | Hebrews 10:11 -->
Analysis of Peshitta verse Hebrews 10:10
Hebrews 10:10 - ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܓ݁ܶܝܪ ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܢ ܒ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܙܒ݂ܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) For by this his will we are sanctified by the offering of the body of Jeshu Meshiha, which was once.
(Murdock) For by this his pleasure, we are sanctified; through the offering of the body of Jesus the Messiah a single time.
(Lamsa) By this very will, we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
(KJV) By the which will we are sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62058-10100 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62058-10101 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܨܒܝܢܗ | ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17543 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62058-10102 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܬܩܕܫܢ | ܐܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫܢ | 2:18179 | ܩܕܫ | Verb | consecrate, sanctify | 491 | 189 | 62058-10103 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܩܘܪܒܢܐ | ܒ݁ܩܽܘܪܒ݁ܳܢܳܐ | 2:18926 | ܩܪܒ | Noun | offering, gift | 498 | 191 | 62058-10104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܓܪܗ | ܕ݁ܦ݂ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16404 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62058-10105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62058-10106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62058-10107 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܚܕܐ | ܕ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6232 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62058-10108 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢ | ܙܒ݂ܰܢ | 2:5502 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62058-10109 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|