<-- John 2:12 | John 2:14 -->

Analysis of Peshitta verse John 2:13

John 2:13 - ܘܩܰܪܺܝܒ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܣܠܶܩ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܝܶܫܽܘܥ ܀

Translations

(Etheridge) And the petscha of the Jihudoyee was nigh, and Jeshu went up to Urishlem.

(Murdock) And the pass over of the Jews drew near; and Jesus went up to Jerusalem.

(Lamsa) And the Jewish passover was nearing; so Jesus went up to Jerusalem.

(KJV) And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܪܝܒ ܘܩܰܪܺܝܒ݂ 2:19041 ܩܪܒ Adjective hand, near, neighbour 519 198 62043-02130 - Masculine Singular Absolute - - No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62043-02131 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܦܨܚܐ ܦ݁ܶܨܚܳܐ 2:16945 ܦܨܚ Noun Passover 454 177 62043-02132 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܘܕܝܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ 2:8911 ܝܗܘܕ Adjective Jew 189 92 62043-02133 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܘܣܠܩ ܘܰܣܠܶܩ 2:14488 ܣܠܩ Verb go up, ascend, ascend 379 152 62043-02134 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܘܪܫܠܡ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ 2:336 ܐܘܪܫܠܡ Proper Noun Jerusalem 8 17 62043-02135 - - - - - - No - - -
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62043-02136 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.