<-- Luke 13:21 | Luke 13:23 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 13:22
Luke 13:22 - ܘܪܳܕ݂ܶܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܰܠܶܦ݂ ܘܳܐܙܶܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he journeyed, teaching in the villages and in the cities, and going forwards to Urishlem.
(Murdock) And he travelled through the villages and cities, teaching and going towards Jerusalem.
(Lamsa) And he journeyed through the villages and cities, teaching, and going to Jerusalem.
(KJV) And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܪܕܐ | ܘܪܳܕ݂ܶܐ | 2:19470 | ܪܕܐ | Verb | journey, flow, chastise, instruct, flow, supply | 529 | 201 | 62042-13220 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62042-13221 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܩܘܪܝܐ | ܒ݁ܩܽܘܪܝܳܐ | 2:19067 | ܩܪܝܬܐ | Noun | village, field | 519 | 198 | 62042-13222 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܕܝܢܬܐ | ܘܒ݂ܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4507 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62042-13223 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62042-13224 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܦ | ܡܰܠܶܦ݂ | 2:9227 | ܝܠܦ | Verb | learn, teach | 192 | 94 | 62042-13225 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܘܐܙܠ | ܘܳܐܙܶܠ | 2:367 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62042-13226 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-13227 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|