<-- Luke 18:29 | Luke 18:31 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:30
Luke 18:30 - ܘܠܳܐ ܢܩܰܒ݁ܶܠ ܒ݁ܰܐܥܦ݂ܶܐ ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ ܚܰܝܶܐ ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
(Murdock) that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
(Lamsa) Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.
(KJV) Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62042-18300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܩܒܠ | ܢܩܰܒ݁ܶܠ | 2:17972 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62042-18301 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܐܥܦܐ | ܒ݁ܰܐܥܦ݂ܶܐ | 2:1741 | ܐܥܦ | Noun | double | 25 | 27 | 62042-18302 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܶܐܐ | 2:13929 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62042-18303 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62042-18304 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62042-18305 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܠܡܐ | ܘܰܒ݂ܥܳܠܡܳܐ | 2:15749 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-18306 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܐ | ܕ݁ܳܐܬ݂ܶܐ | 2:2093 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62042-18307 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܝܐ | ܚܰܝܶܐ | 2:6974 | ܚܝܐ | Noun | life, salvation | 139 | 74 | 62042-18308 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܥܠܡ | ܕ݁ܰܠܥܳܠܰܡ | 2:15745 | ܥܠܡܐ | Noun | age, eternity, world | 415 | 164 | 62042-18309 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|