<-- Luke 18:30 | Luke 18:32 -->
Analysis of Peshitta verse Luke 18:31
Luke 18:31 - ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܝܶܫܽܘܥ ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܗܳܐ ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܘܡܶܫܬ݁ܰܠܡܳܢ ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܥܰܠ ܒ݁ܪܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND Jeshu took the twelve, and said to them, Behold, we go up to Urishlem, and shall be fulfilled all (things) that are written in the prophets concerning the Son of man.
(Murdock) And Jesus took his twelve, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem; and all the things written in the prophets, concerning the Son of man, will be fulfilled.
(Lamsa) Then Jesus took the twelve and said to them, Behold, we are going up to Jerusalem, and all things which are written by the prophets concerning the Son of man will be fulfilled.
(KJV) Then he took unto him the twelve, and said unto them, Behold, we go up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:4103 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62042-18310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62042-18311 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܬܪܥܣܪܬܗ | ܠܰܬ݂ܪܶܥܣܰܪܬ݁ܶܗ | 2:16068 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62042-18312 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62042-18313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62042-18314 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62042-18315 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܠܩܝܢܢ | ܣܳܠܩܺܝܢܰܢ | 2:14502 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62042-18316 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62042-18317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܡܫܬܠܡܢ | ܘܡܶܫܬ݁ܰܠܡܳܢ | 2:21505 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62042-18318 | Third | Feminine | Plural | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܟܠܗܝܢ | ܟ݁ܽܠܗܶܝܢ | 2:10083 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62042-18319 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Feminine | Plural | ܕܟܬܝܒܢ | ܕ݁ܰܟ݂ܬ݂ܺܝܒ݂ܳܢ | 2:10712 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62042-183110 | Third | Feminine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܒܝܐ | ܒ݁ܰܢܒ݂ܺܝܶܐ | 2:12607 | ܢܒܐ | Noun | prophet, prophetess | 326 | 136 | 62042-183111 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62042-183112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܪܗ | ܒ݁ܪܶܗ | 2:3245 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62042-183113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫܐ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫܳܐ | 2:1444 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62042-183114 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|