<-- Mark 14:26 | Mark 14:28 -->

Analysis of Peshitta verse Mark 14:27

Mark 14:27 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܡܚܶܐ ܠܪܳܥܝܳܐ ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐܶܡܪܰܘܗ݈ܝ ܀

Translations

(Etheridge) AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.

(Murdock) And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."

(Lamsa) Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.

(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܶܐܡܰܪ 2:1290 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62041-14270 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62041-14271 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62041-14272 - - - - - - No - - -
ܕܟܠܟܘܢ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ 2:10032 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62041-14273 - Masculine - - - - No Second Masculine Plural
ܬܬܟܫܠܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ 2:10687 ܟܫܠ Verb offended, stumble 229 106 62041-14274 Second Masculine Plural - Imperfect ETHPEAL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62041-14275 - - - - - - No First Common Singular
ܒܗܢܐ ܒ݁ܗܳܢܳܐ 2:5238 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62041-14276 - Masculine Singular - - - No - - -
ܠܠܝܐ ܠܺܠܝܳܐ 2:11209 ܠܝܠܝ Noun night 242 111 62041-14277 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܬܝܒ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ 2:10732 ܟܬܒ Verb write 230 107 62041-14278 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܓܝܪ ܓ݁ܶܝܪ 2:3714 ܓܝܪ Particle for 69 47 62041-14279 - - - - - - No - - -
ܕܐܡܚܐ ܕ݁ܶܐܡܚܶܐ 2:11532 ܡܚܐ Verb strike, gird 263 118 62041-142710 First Common Singular - Imperfect PEAL No - - -
ܠܪܥܝܐ ܠܪܳܥܝܳܐ 2:20136 ܪܥܐ Noun shepherd, pastor 546 210 62041-142711 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܬܒܕܪܘܢ ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ 2:2354 ܒܕܪ Verb scatter, disperse, spend, waste, scare away 36 33 62041-142712 Third Masculine Plural - Imperfect ETHPAEL No - - -
ܐܡܪܘܗܝ ܐܶܡܪܰܘܗ݈ܝ 2:1333 ܐܡܪ Noun lamb, sheep 20 24 62041-142713 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.