<-- Mark 14:26 | Mark 14:28 -->
Analysis of Peshitta verse Mark 14:27
Mark 14:27 - ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܝܶܫܽܘܥ ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ ܒ݁ܺܝ ܒ݁ܗܳܢܳܐ ܠܺܠܝܳܐ ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ ܓ݁ܶܝܪ ܕ݁ܶܐܡܚܶܐ ܠܪܳܥܝܳܐ ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ ܐܶܡܪܰܘܗ݈ܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND Jeshu said to them, All of you will be offended with me in this night: for it is written, I will strike the Shepherd, and scattered shall be his sheep.
(Murdock) And Jesus said to them: All of you will this night be stumbled in me: for it is written, " I will smite the shepherd, and his sheep will be scattered."
(Lamsa) Then Jesus said to them, All of you will deny me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and his sheep will scatter.
(KJV) And Jesus saith unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep shall be scattered.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62041-14270 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62041-14271 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62041-14272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܟܠܟܘܢ | ܕ݁ܟ݂ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10032 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62041-14273 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܬܬܟܫܠܘܢ | ܬ݁ܶܬ݂ܟ݁ܰܫܠܽܘܢ | 2:10687 | ܟܫܠ | Verb | offended, stumble | 229 | 106 | 62041-14274 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62041-14275 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܒܗܢܐ | ܒ݁ܗܳܢܳܐ | 2:5238 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62041-14276 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܠܝܐ | ܠܺܠܝܳܐ | 2:11209 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62041-14277 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܬܝܒ | ܟ݁ܬ݂ܺܝܒ݂ | 2:10732 | ܟܬܒ | Verb | write | 230 | 107 | 62041-14278 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62041-14279 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܚܐ | ܕ݁ܶܐܡܚܶܐ | 2:11532 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62041-142710 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܪܥܝܐ | ܠܪܳܥܝܳܐ | 2:20136 | ܪܥܐ | Noun | shepherd, pastor | 546 | 210 | 62041-142711 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܬܒܕܪܘܢ | ܘܢܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܪܽܘܢ | 2:2354 | ܒܕܪ | Verb | scatter, disperse, spend, waste, scare away | 36 | 33 | 62041-142712 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܐܡܪܘܗܝ | ܐܶܡܪܰܘܗ݈ܝ | 2:1333 | ܐܡܪ | Noun | lamb, sheep | 20 | 24 | 62041-142713 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|