<-- Matthew 19:26 | Matthew 19:28 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 19:27
Matthew 19:27 - ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܥܢܳܐ ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܶܗ ܗܳܐ ܐܶܢܰܚܢܰܢ ܫܒ݂ܰܩܢ ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ ܡܳܢܳܐ ܟ݁ܰܝ ܢܶܗܘܶܐ ܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) THEN answered Kipha and said to him, Behold, we have abandoned every thing, and have come after thee: what then shall there be for us ?
(Murdock) Then answered Cephas, and said to him: Lo, we have forsaken every thing, and come after thee: What therefore shall we receive ?
(Lamsa) Then Peter answered and said to him, Behold, we have left everything and followed you; what will we have?
(KJV) Then answered Peter and said unto him, Behold, we have forsaken all, and followed thee; what shall we have therefore?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62040-19270 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܢܐ | ܥܢܳܐ | 2:15985 | ܥܢܐ | Verb | answer | 419 | 165 | 62040-19271 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܐܦܐ | ܟ݁ܺܐܦ݂ܳܐ | 2:9781 | ܟܐܦܐ | Proper Noun | Cephas | 202 | 98 | 62040-19272 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-19273 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-19274 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܗܐ | ܗܳܐ | 2:4941 | ܗܐ | Particle | lo!, behold! | 98 | 58 | 62040-19275 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܚܢܢ | ܐܶܢܰܚܢܰܢ | 2:1372 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62040-19276 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܒܩܢ | ܫܒ݂ܰܩܢ | 2:20581 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62040-19277 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܡܕܡ | ܟ݁ܽܠܡܶܕ݁ܶܡ | 2:10090 | ܟܠ | Idiom | everything | 216 | 102 | 62040-19278 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2137 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-19279 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܟ | ܒ݁ܳܬ݂ܪܳܟ݂ | 2:2224 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62040-192710 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62040-192711 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܝ | ܟ݁ܰܝ | 2:9983 | ܟܝ | Particle | now, indeed, perhaps | 212 | 101 | 62040-192712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5138 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62040-192713 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-192714 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|