<-- Matthew 2:1 | Matthew 2:3 -->
Analysis of Peshitta verse Matthew 2:2
Matthew 2:2 - ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܐܰܝܟ݁ܰܘ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ ܚܙܰܝܢ ܓ݁ܶܝܪ ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܠܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and they said, Where is the king of the Jews [Jihudoyee.] who is born ? for we have seen his star in the east, and have come to worship him.
(Murdock) saying: Where is the king of the Jews that is born ? For we have seen his star in the east, and have come to worship him.
(Lamsa) And they were saying, Where is the King of the Jews, who has been born? For we have seen his star in the East, so we have come to worship him.
(KJV) Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62040-02020 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܟܘ | ܐܰܝܟ݁ܰܘ | 2:630 | ܐܝܟܐ | Particle | where is (he)? | 13 | 18 | 62040-02021 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62040-02022 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62040-02023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܝܠܕ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܺܝܠܶܕ݂ | 2:9094 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62040-02024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܙܰܝܢ | 2:6688 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62040-02025 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܝܪ | ܓ݁ܶܝܪ | 2:3714 | ܓܝܪ | Particle | for | 69 | 47 | 62040-02026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܘܟܒܗ | ܟ݁ܰܘܟ݁ܒ݂ܶܗ | 2:9858 | ܟܘܟܒ | Noun | star, planet | 208 | 100 | 62040-02027 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܒܡܕܢܚܐ | ܒ݁ܡܰܕ݂ܢܚܳܐ | 2:4821 | ܕܢܚ | Noun | east, Orient | 254 | 116 | 62040-02028 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܬܝܢ | ܘܶܐܬ݂ܰܝܢ | 2:2137 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62040-02029 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܣܓܕ | ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ | 2:13959 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62040-020210 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62040-020211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|