<-- Jude 1:25 | Revelation 1:2 -->
Analysis of Peshitta verse Revelation 1:1
Revelation 1:1 - ܓ݁ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܘܫܰܘܕ݁ܰܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܠܰܚ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) THE Revelation of Jeshu Meshiha, which Aloha gave unto him, to show unto his servants the things which must be done speedily; and which he made known, sending by his angel unto his servant Juhanon,
(Murdock) THE Revelation of Jesus the Messiah, which God gave to him, to show to his servants the things that must shortly occur: and he signified [it] by sending, through his angel, to his servant John;
(Lamsa) THE Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show unto his servants those things which must soon come to pass, he sent and signified it by his angel to his servant John:
(KJV) The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܓܠܝܢܐ | ܓ݁ܶܠܝܳܢܳܐ | 2:3789 | ܓܠܐ | Noun | manifestation, revelation, assurance, Apocalypse | 71 | 48 | 63066-01010 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 63066-01011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 63066-01012 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܒ | ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ | 2:8791 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-01013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 63066-01014 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 63066-01015 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܘܝܘ | ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ | 2:6421 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 63066-01016 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܠܥܒܕܘܗܝ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ | 2:15032 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-01017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 63066-01018 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܝܒ | ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ | 2:8798 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 63066-01019 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܗܘܐ | ܠܡܶܗܘܳܐ | 2:5136 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 63066-010110 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܓܠ | ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ | 2:15172 | ܥܓܠ | Particle | quickly | 399 | 158 | 63066-010111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܫܘܕܥ | ܘܫܰܘܕ݁ܰܥ | 2:8684 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 63066-010112 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | SHAPHEL | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 63066-010113 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܚ | ܫܠܰܚ | 2:21356 | ܫܠܚ | Verb | send | 579 | 223 | 63066-010114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܝܕ | ܒ݁ܝܰܕ݂ | 2:588 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 63066-010115 | - | Feminine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐܟܗ | ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ | 2:11894 | ܡܠܐܟܐ | Noun | messenger, angel | 275 | 123 | 63066-010116 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܠܥܒܕܗ | ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ | 2:15031 | ܥܒܕ | Noun | servant | 397 | 157 | 63066-010117 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܘܚܢܢ | ܝܽܘܚܰܢܳܢ | 2:8965 | ܝܘܚܢܢ | Proper Noun | John | 189 | 92 | 63066-010118 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|