<-- Jude 1:25 | Revelation 1:2 -->

Analysis of Peshitta verse Revelation 1:1

Revelation 1:1 - ܓ݁ܶܠܝܳܢܳܐ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ ܠܶܗ ܐܰܠܳܗܳܐ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ ܡܳܐ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ ܠܡܶܗܘܳܐ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ ܘܫܰܘܕ݁ܰܥ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܠܰܚ ܒ݁ܝܰܕ݂ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ ܝܽܘܚܰܢܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) THE Revelation of Jeshu Meshiha, which Aloha gave unto him, to show unto his servants the things which must be done speedily; and which he made known, sending by his angel unto his servant Juhanon,

(Murdock) THE Revelation of Jesus the Messiah, which God gave to him, to show to his servants the things that must shortly occur: and he signified [it] by sending, through his angel, to his servant John;

(Lamsa) THE Revelation of Jesus Christ, which God gave to him, to show unto his servants those things which must soon come to pass, he sent and signified it by his angel to his servant John:

(KJV) The Revelation of Jesus Christ, which God gave unto him, to shew unto his servants things which must shortly come to pass; and he sent and signified it by his angel unto his servant John:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܓܠܝܢܐ ܓ݁ܶܠܝܳܢܳܐ 2:3789 ܓܠܐ Noun manifestation, revelation, assurance, Apocalypse 71 48 63066-01010 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܫܘܥ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ 2:9568 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 63066-01011 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 63066-01012 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܗܒ ܕ݁ܝܰܗ݈ܒ݂ 2:8791 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-01013 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 63066-01014 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 63066-01015 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܠܡܚܘܝܘ ܠܰܡܚܰܘܳܝܽܘ 2:6421 ܚܘܐ Verb show 129 70 63066-01016 - - - - Infinitive PAEL No - - -
ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܰܘܗ݈ܝ 2:15032 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-01017 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 63066-01018 - - - - - - No - - -
ܕܝܗܝܒ ܕ݁ܺܝܗܺܝܒ݂ 2:8798 ܝܗܒ Verb give 188 91 63066-01019 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܠܡܗܘܐ ܠܡܶܗܘܳܐ 2:5136 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 63066-010110 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܒܥܓܠ ܒ݁ܰܥܓ݂ܰܠ 2:15172 ܥܓܠ Particle quickly 399 158 63066-010111 - - - - - - No - - -
ܘܫܘܕܥ ܘܫܰܘܕ݁ܰܥ 2:8684 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 63066-010112 Third Masculine Singular - Perfect SHAPHEL No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 63066-010113 - - - - - - No - - -
ܫܠܚ ܫܠܰܚ 2:21356 ܫܠܚ Verb send 579 223 63066-010114 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܒܝܕ ܒ݁ܝܰܕ݂ 2:588 ܝܕ Noun hand, through, near 12 18 63066-010115 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܡܠܐܟܗ ܡܰܠܰܐܟ݂ܶܗ 2:11894 ܡܠܐܟܐ Noun messenger, angel 275 123 63066-010116 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܠܥܒܕܗ ܠܥܰܒ݂ܕ݁ܶܗ 2:15031 ܥܒܕ Noun servant 397 157 63066-010117 - Masculine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܝܘܚܢܢ ܝܽܘܚܰܢܳܢ 2:8965 ܝܘܚܢܢ Proper Noun John 189 92 63066-010118 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.