<-- 1Thessalonians 2:7 | 1Thessalonians 2:9 -->

Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:8

1Thessalonians 2:8 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܚܰܒ݁ܒ݂ܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) so also we loved, and were desirous to impart to you, not only the gospel of Aloha, but also our life, because we loved you.

(Murdock) so we also fondled [you], and were desirous to impart to you, not the gospel of God merely, but also our own soul, because ye were dear to us.

(Lamsa) Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us.

(KJV) So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܗܟܢܐ ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ 2:5189 ܗܟܢ Particle thus 103 60 62052-02080 - - - Emphatic - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62052-02081 - - - - - - No - - -
ܚܢܢ ܚܢܰܢ 2:1377 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62052-02082 First Common Plural - - - No - - -
ܡܚܒܒܝܢܢ ܡܚܰܒ݁ܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:6056 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62052-02083 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܘܡܣܘܚܝܢܢ ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ 2:14125 ܣܘܚ Verb long for, desire 364 148 62052-02084 First Masculine Plural - Active Participle PAEL No First Common Plural
ܠܡܬܠ ܠܡܶܬ݁ܰܠ 2:8864 ܝܗܒ Verb give 188 91 62052-02085 - - - - Infinitive PEAL No - - -
ܠܟܘܢ ܠܟ݂ܽܘܢ 2:10849 ܠ Particle to, for 232 107 62052-02086 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62052-02087 - - - - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62052-02088 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܬܗ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ 2:13880 ܣܒܪ Noun tidings, Gospel, message 359 146 62052-02089 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62052-020810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62052-020811 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62052-020812 - - - - - - No - - -
ܢܦܫܢ ܢܰܦ݂ܫܰܢ 2:13492 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62052-020813 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62052-020814 - - - - - - No - - -
ܕܚܒܝܒܝܢ ܕ݁ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ 2:24931 ܚܒ Verb kindled, love 122 68 62052-020815 Second Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62052-020816 Second Masculine Plural - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.