<-- 1Thessalonians 2:7 | 1Thessalonians 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse 1Thessalonians 2:8
1Thessalonians 2:8 - ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܐܳܦ݂ ܚܢܰܢ ܡܚܰܒ݁ܒ݂ܺܝܢܰܢ ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ ܠܡܶܬ݁ܰܠ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܳܐ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܢܰܦ݂ܫܰܢ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) so also we loved, and were desirous to impart to you, not only the gospel of Aloha, but also our life, because we loved you.
(Murdock) so we also fondled [you], and were desirous to impart to you, not the gospel of God merely, but also our own soul, because ye were dear to us.
(Lamsa) Likewise, we are affectionately desirous to give you, not only the gospel of God, but even our lives, because you were dear to us.
(KJV) So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܗܟܢܐ | ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ | 2:5189 | ܗܟܢ | Particle | thus | 103 | 60 | 62052-02080 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-02081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62052-02082 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܚܒܒܝܢܢ | ܡܚܰܒ݁ܒ݂ܺܝܢܰܢ | 2:6056 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62052-02083 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܘܡܣܘܚܝܢܢ | ܘܰܡܣܰܘܚܺܝܢܰܢ | 2:14125 | ܣܘܚ | Verb | long for, desire | 364 | 148 | 62052-02084 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | First | Common | Plural | ܠܡܬܠ | ܠܡܶܬ݁ܰܠ | 2:8864 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62052-02085 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62052-02086 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62052-02087 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62052-02088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܬܗ | ܣܒ݂ܰܪܬ݂ܶܗ | 2:13880 | ܣܒܪ | Noun | tidings, Gospel, message | 359 | 146 | 62052-02089 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܠܗܐ | ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ | 2:914 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62052-020810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62052-020811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62052-020812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܰܢ | 2:13492 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62052-020813 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62052-020814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܚܒܝܒܝܢ | ܕ݁ܚܰܒ݁ܺܝܒ݂ܰܝܢ | 2:24931 | ܚܒ | Verb | kindled, love | 122 | 68 | 62052-020815 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62052-020816 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|