<-- 2Corinthians 11:31 | 2Corinthians 11:33 -->

Analysis of Peshitta verse 2Corinthians 11:32

2Corinthians 11:32 - ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܪܰܒ݁ ܚܰܝܠܳܐ ܕ݁ܰܐܪܶܛܳܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܢܳܛܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ ܕ݁ܕ݂ܰܪܡܽܘܣܩܳܝܶܐ ܠܡܶܐܚܕ݁ܰܢܝ ܀

Translations

(Etheridge) In Darmsuk the great force of Aretos the king kept the city of the Darmsukoyee to apprehend me.

(Murdock) At Damascus, the commander of the army of Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to seize me.

(Lamsa) At Damascus the general of the army of King Aretas placed the city of the Damascenes under guard, in order to seize me:

(KJV) In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܒܕܪܡܣܘܩ ܒ݁ܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ 2:4910 ܕܪܡܣܘܩ Proper Noun Damascus 98 58 62047-11320 - - - - - - No - - -
ܪܒ ܪܰܒ݁ 2:19205 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62047-11321 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܝܠܐ ܚܰܝܠܳܐ 2:7043 ܚܝܠ Noun power, mighty work, strength, virtue, force 140 75 62047-11322 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܐܪܛܘܣ ܕ݁ܰܐܪܶܛܳܘܣ 2:1895 ܐܪܛܘܣ Proper Noun Aretas 28 29 62047-11323 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62047-11324 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܢܛܪ ܢܳܛܰܪ 2:13011 ܢܛܪ Verb guard, keep, reserve, observe 337 139 62047-11325 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62047-11326 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܡܕܝܢܬܐ ܡܕ݂ܺܝܢ݈ܬ݁ܳܐ 2:4522 ܕܢ Noun city 252 115 62047-11327 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܕܪܡܘܣܩܝܐ ܕ݁ܕ݂ܰܪܡܽܘܣܩܳܝܶܐ 2:4914 ܕܪܡܣܘܩ Adjective of Place Damascene 98 58 62047-11328 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܠܡܐܚܕܢܝ ܠܡܶܐܚܕ݁ܰܢܝ 2:535 ܐܚܕ Verb take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close 10 17 62047-11329 - - - - Infinitive PEAL No First Common Singular

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.