<-- Hebrews 1:14 | Hebrews 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse Hebrews 2:1

Hebrews 2:1 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܢܶܗܘܶܐ ܙܗܺܝܪܺܝܢ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ ܕ݁ܠܳܐ ܢܶܦ݁ܶܠ ܀

Translations

(Etheridge) Therefore we are obligated to be more exceedingly heedful in what we have heard, that we fall not.

(Murdock) Therefore we ought to be exceedingly cautious, in regard to what we have heard, lest we fall away.

(Lamsa) THEREFORE, we should give earnest heed to the things which we have heard, lest at any time they be lost.

(KJV) Therefore we ought to give the more earnest heed to the things which we have heard, lest at any time we should let them slip.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62058-02010 - - - - - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62058-02011 - Masculine Singular - - - No - - -
ܚܝܒܝܢܢ ܚܰܝܳܒ݂ܺܝܢܰܢ 2:6491 ܚܒ Adjective debtor 139 74 62058-02012 - Masculine Plural Absolute - - No First Common Plural
ܕܝܬܝܪܐܝܬ ܕ݁ܝܰܬ݁ܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ 2:9659 ܝܬܪ Adverb (ending with AiYT) abundantly, especially, exceedingly 199 98 62058-02013 - - - - - - No - - -
ܢܗܘܐ ܢܶܗܘܶܐ 2:5138 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62058-02014 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܙܗܝܪܝܢ ܙܗܺܝܪܺܝܢ 2:5609 ܙܗܪ Adjective cautious, wary 111 64 62058-02015 - Masculine Plural Absolute - - No - - -
ܒܡܕܡ ܒ݁ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11402 ܡܕܡ Noun something 253 116 62058-02016 - Common - - - - No - - -
ܕܫܡܥܢ ܕ݁ܰܫܡܰܥܢ 2:21715 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62058-02017 First Common Plural - Perfect PEAL No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62058-02018 - - - - - - No - - -
ܢܦܠ ܢܶܦ݁ܶܠ 2:13296 ܢܦܠ Verb fall 344 142 62058-02019 First Common Plural - Imperfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.