<-- John 6:24 | John 6:26 -->

Analysis of Peshitta verse John 6:25

John 6:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither ?

(Murdock) And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?

(Lamsa) And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here?

(KJV) And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62043-06250 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘܗܝ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ 2:21195 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62043-06251 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No Third Masculine Singular
ܒܥܒܪܐ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ 2:15155 ܥܒܪ Noun crossing 399 158 62043-06252 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܝܡܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ 2:9293 ܝܡܐ Noun sea 193 95 62043-06253 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܡܪܝܢ ܐܳܡܪܺܝܢ 2:1250 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62043-06254 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܠܗ ܠܶܗ 2:10842 ܠ Particle to, for 232 107 62043-06255 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܪܒܢ ܪܰܒ݁ܰܢ 2:19215 ܪܒ Adjective great, chief, master 525 200 62043-06256 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܡܬܝ ܐܶܡܰܬ݂ܝ 2:1351 ܐܡܬܝ Particle when? 20 24 62043-06257 - - - - - - No - - -
ܐܬܝܬ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ 2:2089 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62043-06258 Second Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܪܟܐ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ 2:5374 ܗܪܟܐ Particle here, hence 106 61 62043-06259 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.