<-- John 6:24 | John 6:26 -->
Analysis of Peshitta verse John 6:25
John 6:25 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܳܡܪܺܝܢ ܠܶܗ ܪܰܒ݁ܰܢ ܐܶܡܰܬ݂ܝ ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when they had found him on the opposite side of the sea, they say to him, Raban, when camest thou hither ?
(Murdock) And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
(Lamsa) And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here?
(KJV) And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62043-06250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘܗܝ | ܐܶܫܟ݁ܚܽܘܗ݈ܝ | 2:21195 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62043-06251 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܥܒܪܐ | ܒ݁ܥܶܒ݂ܪܳܐ | 2:15155 | ܥܒܪ | Noun | crossing | 399 | 158 | 62043-06252 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62043-06253 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܝܢ | ܐܳܡܪܺܝܢ | 2:1250 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62043-06254 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܗ | ܠܶܗ | 2:10842 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62043-06255 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܢ | ܪܰܒ݁ܰܢ | 2:19215 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62043-06256 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܡܬܝ | ܐܶܡܰܬ݂ܝ | 2:1351 | ܐܡܬܝ | Particle | when? | 20 | 24 | 62043-06257 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܝܬ | ܐܶܬ݂ܰܝܬ݁ | 2:2089 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62043-06258 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܪܟܐ | ܠܗܳܪܟ݁ܳܐ | 2:5374 | ܗܪܟܐ | Particle | here, hence | 106 | 61 | 62043-06259 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|